Покопавшись в складках своей мантии, он извлек большой железный ключ и положил его на стол. Я неохотно взял ключ в руки.
— Вот и все, что было найдено при мертвеце, — сообщил вельможа. — За исключением кошелька с несколькими серебряными монетами. Скорее всего, это ключ от его дома. Сообщите мне обо всем, что сумеете узнать. И помните, будет очень неплохо, если собранные вами факты подтвердят, что стекольщик погиб по собственной неосторожности. Уяснили?
Он улыбнулся, обнажив крупные желтые зубы.
— Я сообщу герцогу Суффолку, что дело будет улажено без лишнего шума.
— Но, сэр Уильям, я являюсь свидетелем, а закон гласит… — начал было я.
— Плевать я хотел на ваши юридические тонкости, — перебил меня Малеверер. — С этим делом надо покончить как можно быстрее. Я уже сказал: у нас слишком много хлопот, чтобы возиться с каждым мертвым работником.
— Но я прибыл сюда, дабы заниматься прошениями, поданными на имя короля, — осмелился возразить я.
— Мы все здесь крутимся словно белки в колесе, и вам придется взять с нас пример, — не терпящим возражений тоном заявил Малеверер. — Господин коронер, оставьте нас на несколько минут, — провернулся он к Арчболду. — И заберите его с собой, — махнул он в сторону Барака.
Оба поклонились и вышли. Устремленный на меня взгляд Малеверера был исполнен откровенной неприязни. Я недоумевал, чем мог возбудить подобное чувство. Скорее всего, причиной послужило мое увечье. Здоровые крепкие люди зачастую испытывают презрение к тем, кто наделен телесным изъяном.
— Вам ведь предстоит выполнить еще одно поручение? — прищурив глаза, спросил Малеверер. — В замке? Что вы таращитесь на меня, точно вытащенная из воды рыба? Да будет вам известно, я член Совета северных графств и нахожусь в курсе всех здешних дел. Надеюсь, у вас хватит ума понять, какая сложная ситуация здесь сложилась. В деле стекольщика вы должны повиноваться мне беспрекословно. Не вздумайте создавать мне лишних проблем. Уяснили?
— Да, сэр.
Отправляя меня в Йорк, Кранмер упоминал о некоторых членах Совета северных графств, которые пользуются его особым доверием. Значит, одним из этих людей был Малеверер.
«Любопытно, известно ли ему, в чем обвиняют Бродерика?» — пронеслось у меня в голове.
— Что до вашего второго поручения, то, возможно, господин Редвинтер и в самом деле нуждается в присмотре. — Малеверер вновь растянув губы в улыбке, более напоминающей хищный оскал. — По слухам, порой он исполняет свои обязанности с излишним рвением. Кстати, вы уже видели Бродерика?
— Вчера. На теле у заключенного воспаленный ожог, который может угрожать его жизни. Я приказал пригласить к нему лекаря.
— Похвальная заботливость. Но я хочу кое в чем вас предостеречь, брат Шардлейк, — произнес он, наставив на меня короткий толстый палец. — Ваша обязанность — оберегать жизнь и здоровье заключенного, и не более того. Не вздумайте совать свой любопытный нос в дела, которые не имеют к вам никакого касательства.
Он вновь вперил в меня пристальный взгляд, словно хотел просверлить насквозь.
— Вижу, нос у вас длинный, а это частенько не доводит до добра. Я имею обыкновение отрезать слишком длинные носы. Иногда вместе с головами.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Барака я нашел на ступеньках особняка. |