Изменить размер шрифта - +
Как видно, интерес ее возбудили тяжелые кожаные сумки у него на плече и расписная шкатулка, которую он по-прежнему сжимал в руках. Взгляд ее не ускользнул от леди Рочфорд и ее собеседника. Они тоже посмотрели на нас, причем леди Рочфорд осуждающе вскинула бровь.
    — Что это они так уставились? — вполголоса спросил я у Барака.
    — У вас вся спина белая, — усмехнулся мой помощник.
    Вывернув шею, я удостоверился, что сзади плащ мой покрыт белой известковой пылью — как видно, я испачкался, когда толпа прижала меня к стене дома Олдройда. До меня донесся приглушенный хохот пышно разряженного молодого человека.
    — Я испортил ваш плащ, мастер Ренн, — пробормотал я виноватым тоном.
    — Ничего страшного. Все это без труда можно отчистить. Идемте, сэр, нам нужно спешить.
    Мы обратились к караульному с просьбой указать, где находится контора мастера Крейка. Он провел нас на второй этаж. Тут Ренн покинул нас, дабы отправиться к сэру Джеймсу Филти. Прежде чем расстаться со старым законником, я вернул ему плащ, еще раз извинившись за его состояние.
    На втором этаже царила невероятная суматоха. Слуги, тащившие сундуки и короба, сновали по коридору туда-сюда. Войдя в маленький кабинет Крейка, мы увидели, что он сосредоточенно наблюдает, как двое слуг укладывают в огромный сундук бумаги и книги.
    — Прошу вас, осторожнее, — беспрестанно повторял он. — Не перепутайте документы.
    Наше появление, судя по всему, изрядно его удивило.
    — Брат Шардлейк! — воскликнул он.
    — Добрый день, брат Крейк. Мне бы хотелось поговорить с вами наедине.
    Крейк озадаченно нахмурился, однако приказал слугам выйти. Они вынесли сундук. Теперь всю обстановку комнаты составлял стол, на котором лежала переносная доска для письма, с приколотой к ней стопкой бумаг. Я плотно закрыл дверь.
    — Всем нам приказано перебраться в дортуары монахов, — с сокрушенным вздохом сообщил Крейк. — Это просто кошмар.
    — Да-да, — кивнул я и, не тратя времени на пустые разговоры, перешел к делу. — У меня оказалась одна вещь, принадлежавшая погибшему стекольщику.
    С этими словами я указал на шкатулку в руках Барака.
    — Необходимо спрятать ее в надежном месте до возращения сэра Уильяма. Это чрезвычайно важно. Сейчас я должен отправиться в контору сэра Джеймса Филти. Подскажите, где бы я мог оставить шкатулку, не опасаясь за ее сохранность?
    — Найти такое место не так просто, — пробормотал Крейк, проведя рукой по своим редким волосам. — Сами видите, в доме все перевернуто вверх дном. Думаю, лучше всего будет оставить ее здесь. Мне приказано запереть комнату и уйти, однако до шести часов вечера я могу не сдавать ключ.
    — Вы считаете, более надежного места нет? — спросил я, с сомнением взглянув на Крейка.
    — Дверь здесь очень крепкая, — подал голос Барак. — К тому же комната расположена на втором этаже.
    Крейк вновь провел рукой по своей некогда пышной шевелюре.
    — Ох, мастер Шардлейк, боюсь, вы сочтете меня невежей, который не желает оказать услугу старому знакомому, — пробормотал он с виноватой улыбкой. — Но от всех этих хлопот я начал плохо соображать.
    Он сунул руку в карман и извлек оттуда ключ.
    — Пусть он будет у вас. Когда заберете шкатулку, отыщете меня и вернете ключ.
    — Да, сэр, непременно.
Быстрый переход