Поднялась полная луна, осветив серебристым светом ужасную сцену. Грейс, прихрамывая, отчего ее фонарь болтался вверх-вниз, пробиралась к югу восточной стены; ее движения были быстрыми и уверенными. Оливия отставала. Она не знала, сколько времени прошло, когда она в первый раз услышала этот голос.
— Миледи.
Мужской голос, каких много. Она вытерла сажу с лица молодого гвардейца и, прежде чем опустить его голову, закрыла уже незрячие глаза.
— Пожалуйста, миледи.
Оливия взглянула вверх, ожидая увидеть раненого солдата.
Это не был раненый солдат.
Оливия заморгала — дым, наверное, попал в глаза или она слишком устала, — но когда она снова открыла глаза, он все еще был здесь, не дальше чем в пяти футах от нее. Чемберс, слуга Джервейса. И он был одет в красный мундир гвардейца, словно один из тех, кто умирал здесь.
— Пожалуйста, миледи, — сказал он, и его жесткое лицо приняло выражение, близкое к ужасу. — Помогите мне.
— Что вы здесь делаете? — неприязненно спросила она, озираясь.
И замерла. О Боже. Если здесь Чемберс, то где Джервейс? Она поняла, что ушла далеко. Она одна среди этих деревьев, если не считать Чемберса, мертвого юношу и сгущающуюся ночь.
— Не бойтесь, миледи, — сказал он, словно подслушал ее мысли. — Его здесь нет.
— Не называйте меня так, — быстро сказала Оливия. — Я миссис Оливия Грейс.
— Вы должны помочь, — умолял Чемберс.
— Кому я должна помочь? Вам?
— Ему.
— Джервейсу?
Чемберс отрицательно покачал головой. Оливия ждала, гадая, каким будет конец этого издевательства, готовая сказать, что при любых обстоятельствах не намерена помогать ему. Она покинула этот его мир пять лет назад, ее выставили, словно воровку, укравшую яблоко. Она постаралась закрыть ту страницу жизни, и у нее не было желания открывать ее снова.
Она повернулась, чтобы уйти. Чемберс оказался быстрее, он удержал ее за талию.
— Пустите меня, — потребовала она, пытаясь вырваться. Он не слушал.
— Я украл лошадь и поехал за вами, — сказал он, подталкивая ее к деревьям. — Благодарение Богу, вы остановились здесь. Если бы потребовалось, я бы приволок вас сюда через все поле сражения.
Она продолжала вырываться, пока он тащил ее за собой среди мертвецов, лежащих под деревьями.
— Пустите меня, — снова потребовала она. — Мне надо помочь подруге.
— Вам надо помочь мне.
Сердце у нее стучало. Этого не могло быть. Ей мерещится. Она заснула в одной из медицинских палаток, и теперь расплачивается за потерю контроля над собой.
Чемберс остановился. Они оказались среди побитых снарядами фруктовых деревьев, под которыми густо лежали трупы. Холодный лунный свет омывал их; сильно пахло порохом. Чемберс выхватил у Оливии фонарь и опустился на колени перед одним из тел.
— Смотрите, — скомандовал он.
Она посмотрела. И перестала дышать. Ей показалось, ее сердце перестало биться.
Этого не могло быть. Не могло. Он был весь в крови; рука была кое-как перевязана оторванным от мундира лоскутом материи, вторым лоскутом была перевязана нога. Волосы слиплись от крови, кровь была на лице и груди. Он сидел, прислонившись к деревцу, как если бы заснул после хорошей попойки. Его глаза, прекрасные сине-зеленые глаза, которые раньше казались ей правдивыми и любящими, были закрыты.
— Он мертв?
На миг эта мысль доставила ей мстительную радость: он получил по заслугам за все, что сделал ей, — но жестокое чувство прошло, как это было всегда, осталась скорбь, которая всегда жила в его тени.
— Пока нет, — сказал Чемберс, прикладывая ладонь к залитому кровью лицу. |