Изменить размер шрифта - +
Он хочет забрать меня. Мне очень трудно отказывать этому человеку, он меня неимоверно пугает, — ответила Розанна в панике.

— Я могу отослать его, но он придет в другой раз или станет следить за замком, если уж так сильно хочет найти вас, сиделка.

— Пожалуйста, умоляю, просто отошлите его, и я вам все объясню!

Голос девушки был таким несчастным и тревожным, что вызвал у графа немалое удивление.

— Я приму его. Дигби, пригласите этого джентльмена. Сиделка Робинсон, та китайская ширма у дальней стены достаточно велика, чтобы за ней могла спрятаться такая хрупкая девушка, как вы. Сядьте на стул за ширмой, и можете все слышать, оставаясь незамеченной. Ничего не бойтесь, я нe подпушу его к вам.

Розанна с белым, как ее чепец, лицом прошла за ширму.

Граф повернулся к дворецкому.

— Теперь проводите сэра Уолтера Фенвика наверх. Но не упоминайте, что в замке живет сиделка. Если он спросит, скажите, что мою рану каждый день перевязывала сиделка, которую присылали из больницы.

Шаги дворецкого затихли в отдалении. Розанна услышала, как граф подошел к ширме и тихо произнес:

— Вам нечего бояться. Я не позволю этому человеку причинить вам вред. Доверьтесь мне.

— Я доверяю нам, — отчаянно прошептала Розанна, тоскливо сжав руки на коленях.

— Даже если это сам дьявол во плоти, он не заберет нас против вашей воли, — прошептал граф, возвращаясь на место, — до тех пор, пока я могу дышать.

Спустя несколько минут Розанна услышала, как открылась дверь и Дигби холодным надменным тоном объявил:

— Сэр Уолтер Фенвик, милорд!

Розанна содрогнулась, услышав грубый голос, который она так ненавидела.

— Простите, граф, что врываюсь к вам вот так, но мне нужно ваше содействие, и я уверен, что вы сможете помочь мне.

Лорд Мелтон сидел в большом кресле. Сквозь щели ширмы Розанна видела, что он откинулся на расшитые золотом темно-синие подушки и уложил больную ногу на стоящий рядом пуф.

— Помочь вам, сэр? Боюсь, в данный момент я нездоров. С тех пор как я упал с лошади и повредил ногу, я вряд ли могу быть кому-то полезен. Я прикован к этому этажу замка, поскольку мне не под силу одолеть ступени.

Розанну чуть не передернуло от отвращения, когда она увидела коренастую фигуру сэра Уолтера, на которой едва ли не лопался по швам рыже-коричневый сюртук, его жирные волосы, прилипшие к шее, покрытой веснушками.

— Мне доподлинно известно, что к вам прибыла некая сиделка, — подошел к графу поближе сэр Уолтер. — Я жажду поговорить с ней.

Граф Мелтон не отвечал, равнодушно взирая на неожиданного посетителя. Сэр Уолтер продолжал:

— Мне также стало известно, что эта сиделка приехала на маленьком сером пони. Я видел очень похожего пони в вашем загоне. Это единственный пони среди ваших лошадей. Он, должно быть, попал сюда в замок из дома этой дамы. Именно поэтому я здесь.

Повисла долгая пауза. Когда граф наконец заговорил, тон у него был надменно-скучающим, как у молодого аристократа, которому лень выслушивать мало интересующие его чужие проблемы. Это было совсем непохоже на его обычную манеру четко выражать свои мысли.

— Вероятно, вы имеете в виду женщину, которая оставалась у меня на день, когда я отказался от услуг сиделок, которых присылали из местной больницы? Они оказались не слишком квалифицированными, и мне порекомендовали сиделку, которая остановилась поблизости у своих друзей, прежде чем отправиться на юг, к побережью.

Из своего укромного уголка Розанна заметила, как шея сэра Уолтера налилась кровью.

Когда он заговорил, тон его был отрывистым и сердитым.

— Сиделка, которая сейчас присматривает за вами, как я понимаю, довольно молода и привлекательна.

Быстрый переход