Он проводит вас.
Через щелку между створками ширмы Розанна видела, как мистер Дигби вежливо, но с достоинством открыл дверь.
Проходя мимо него, сэр Уолтер что-то сердито прорычал, но потом вернулся и снова направился к графу Мелтону.
— Вы пожалеете, Мелтон, — прошипел он. Лицо его при этом побагровело от ярости. — Я не знаю, что за игру вы затеяли, но догадываюсь, что вы сами положили глаз на леди Розанну Доннингтон и ее ипподром. Я угадал? А еще земли, дом и хорошенькая послушная девица в постели будут отличным приложением к вашему поместью, не так ли? Когда вы получите в свое распоряжение ипподром, ваши лошади будут превосходить всех остальных. Не бывать этому! Я об этом позабочусь! Так что берегитесь!
Он наконец ушел, и Розанне показалось, что в комнате сразу стало светлее и свежее. Сделав глубокий вдох, она шагнула из-за ширмы. Теперь наступило ее время все объяснить. Граф обернулся и посмотрел на нее. Она не могла понять выражения его лица. Розанна подняла подбородок выше и посмотрела на человека, который до недавнего времени был ее пациентом. Она не боялась, успев хорошо его узнать за время своего пребывания в замке. Граф честный и добрый человек, и даже если он сердит на нее, он все равно будет с ней вежлив. Он церемонно поклонился.
— Леди Розанна Доннингтон.
Девушка присела в коротком поклоне.
— Лорд Мелтон.
Губы графа дрогнули в улыбке, и он протянул ей руку.
— Это очень странная встреча, мисс. Вы удивительно похожи на сиделку, которая ухаживала за мной во время недавней болезни — настолько, что можно предположить, что вы сестры!
Розанна заметила искорки смеха в его темных глазах.
— Возможно, она принадлежит к какой-нибудь ветви нашего рода, милорд.
— По всей видимости! — Его лицо стало серьезным, и он провел ее к диванчику у окна.
Розанна опустилась на синий бархат подушек.
— Я должна искренне извиниться, граф, за то что вот так обманула вас. Поверьте, я бы не стала так поступать, если бы у меня был какой-то иной выбор. Смею надеяться, что недостаток медицинских навыков и знаний не причинил вреда вашему здоровью. — Она прикусила губу. — Я понимаю, что мое поведение было… не таким, как полагается даме моего положения. Могу только представить, что бы сказала моя дорогая покойная матушка, если бы была жива и видела меня. Но, милорд, у меня сложились такие ужасные обстоятельства… мне нужно было сбежать от… Вы сами видели и слышали этого человека, и понимаете, чего я хотела избежать.
Лорд Мелтон сел около нее, чуть скривившись от боли, — рана на ноге все еще давала себя знать.
— Мисс, если вас не затруднит, я был бы благодарен, если бы вы посвятили меня во все происходящее. Пока что мне известно только то, что вы — леди Розанна, новая владелица Доннингтон-холла.
Розанна кивнула и быстро рассказала ему всю историю — и об огромном наследстве от двоюродного дедушки, и о предложениях руки и сердца от разнообразных охотников за приданым. А главное о том, как сэр Уолтер принуждал ее стать его женой, и ей ничего не оставалось, как сбежать от него. Каким-то непостижимым образом он узнал, где она скрывается, и приехал за ней следом.
Девушка содрогнулась.
— Отвратительный, омерзительный человек! Он вознамерился жениться на мне, но причина его непоколебимого решения — мои деньги, ипподром и лошади Доннингтон-холла. Он говорит только об этом. — Она почувствовала, как краснеет. — Я точно знаю, что привлекает его отнюдь не моя скромная персона. Не настолько я тщеславна, чтобы поверить, будто обладаю такой властью над мужчинами, что они готовы совершать ради меня даже безнравственные поступки.
Лорд Мелтон провел руками по непослушным волосам. |