Изменить размер шрифта - +
 — Ну же, Харви, открой мне дверь.

— Была причина ее запереть.

Харви появился из кухни, не торопясь подошел к двери и отпер ее. Вид у него был крайне недовольный, казалось, он совсем не рад Мэйси.

— У меня есть более важные дела, чем открывать двери.

— Разумеется.

Проскользнув мимо него на кухню, она увидела на кухонном столе газету с наполовину разгаданным кроссвордом. Каждый день он прочитывал газету от начала до конца.

Мэйси поставила на плиту сковородку и сняла перчатки.

— Что это? — Лицо его изобразило отвращение.

— Еда.

— Не умничай, девчонка.

Мэйси довольно ухмыльнулась.

— Новый рецепт.

— Значит, я — подопытная морская свинка?

— В какой-то степени.

Харви заметно похудел за последнее время. Одежда висела на нем как на вешалке, и у Мэйси это вызывало беспокойство. В восемьдесят шесть он, кажется, начал сдавать. Раньше он работал в саду круглый год и гордился своими цветочными клумбами.

Дважды она стригла траву около его дома. Если он и заметил, то промолчал. Газонокосилка была старой, принадлежала еще бабушке Мэйси, работа требовала усилий. Утешало, что это хорошая замена тренажерного зала, да и экономия налицо.

Мэйси избегала платить по счетам, приходившим регулярно, кроме счетов, грозивших оставить ее без электроэнергии и воды. Поскольку у нее не было постоянной работы, то не было и постоянного дохода. Часто наставали времена, когда приходилось рыться на дне сумок и вытряхивать кошельки в поисках завалившейся мелочи.

— Ой, как вкусно пахнет! — Мэйси открыла крышку и демонстративно вдохнула запах, и по лицу ее разлилось блаженство.

— Что там у тебя? — спросил старик подозрительно.

— Мясо с рисом.

— Какого рода мясо?

— Курица. С каких пор ты стал так разборчив?

— У меня свои стандарты, — настаивал он.

Она улыбнулась — это было правдой. Но его стандарты последнее время стали меняться. Она заметила горку грязной посуды в раковине. Это так не похоже на старика. Обычное явление на ее кухне, но только не у Харви. Он во всем любил порядок, строго следовал своим правилам, а она предпочитала хаос в доме, он ее не смущал, она чувствовала себя уютно и среди беспорядка. Впрочем, «уютно» — слишком сильно сказано, скорее, она привыкла к беспорядку. Когда наконец она соберется привести дом в порядок, она спросит совета у Харви.

— Я не нуждаюсь в твоей заботе, — проворчал он, — у тебя что, нет дел поинтереснее, чем кормить старика?

— Есть, конечно. — Ей надо было срочно ехать на студию, но главное сейчас — Харви.

Даже если бы бабушка не просила ее приглядеть за Харви, она сделала бы это по собственной воле.

— Чего ты ждешь? — Он смотрел на нее с недовольным видом.

— Я останусь здесь, пока ты не дашь слово, что попробуешь запеканку, которую я приготовила по новому рецепту.

— Тебе придется долго ждать. Я потерял аппетит еще пять лет назад.

— У меня полно времени, — солгала Мэйси.

— Разве тебе не надо сегодня на работу?

— Надо.

— Опоздаешь.

— И тогда они больше не предложат мне работу.

Сказанное ею было истинной правдой. В мире режиссера Шермана, как он сам не уставал повторять, время — деньги.

Харви снова недовольно фыркнул.

— Кажется, ты собираешься поставить мне это в вину.

— Скорее всего, я потеряю работу навсегда. — Она мелодраматически вздохнула.

— Ты всегда можешь продавать свои рисунки.

Быстрый переход