Изменить размер шрифта - +
Завтра я принесу вам кое что получше. – Она вручила Джульетте вилку. – Вы ешьте, а я пока принесу вам одежду. – Кэли исчезла за углом, и Джульетта принялась за вафли. На вкус они были такими же божественными, как и на вид. Дивный клубничный сок, воздушное тесто. Каждый кусочек буквально таял во рту.

– А почему у нас мало времени? – спросила Джульетта. – Что мы будем делать?

Кэли появилась, неся стопку одежды.

– Вчерашний день был посвящен отдыху в окружении роскоши. А сегодняшний будет отдан развлечениям. Мы идем на арену.

 

 

 

Арена оказалась овальным амфитеатром, возведенным у подножия холма. Волосы Джульетты трепал легкий ветерок, пока она вслед за Кэли спускалась по пологому склону. Погода была идеальной – не слишком жарко и не слишком холодно. На голубом небе не было ни облачка. До них донесся рев зрителей. Дойдя до подножия, Джульетта наконец смогла увидеть арену во всем ее великолепии.

У нее захватило дух. Амфитеатр был куда больше, чем ей показалось вначале, и на скамьях тесно сидели зрители.

Тысячи зрителей.

Теперь ей стали понятны слова Кэли о недостатке времени.

– Простите. Наверное, я завтракала слишком долго. Похоже, нам не удастся найти свободные места.

– О, будете не смотреть, а состязаться, – ответила Кэли.

Джульетта остановилась:

– Состязаться в чем?

Кэли рассмеялась при виде ужаса, написанного на ее лице.

– В волшебных гонках на колесницах.

У Джульетты упало сердце, и она нерешительно оглядела зрителей. Тут столько людей. Гонки на колесницах? Да она вряд ли сумела бы обогнать кого то, даже передвигаясь пешком. Не может же она…

Кэли положила ладонь на ее предплечье, и ей тут же стало спокойнее.

– Не беспокойтесь. Вам понравится.

Джульетта подумала о вчерашнем бале. Она была уверена, что ей не понравится танцевать, но она ошибалась – оказалось, что это волшебное чувство. Возможно, она ошибается и насчет этих гонок.

Кэли проводила ее к большому одноэтажному каменному зданию, притулившемуся за ареной. Они вошли, и глаза Джульетты не сразу приноровились к более тусклому свету.

Вдоль дальней стены зала двумя рядами двигались двенадцать одинаковых колесниц, а в центре, беседуя, стояла большая группа людей. Половина из них была одета в черную униформу, которую носил здешний персонал, а остальные надели кто шикарное платье, кто одежду, носимую дома.

– Значит, так, – начала объяснять Кэли, – в состязании будут участвовать двенадцать команд, каждая из которых будет состоять из двух человек – одного гостя и одного творца иллюзий. Так что перво наперво мы должны подобрать вам пару. Я с удовольствием порекомендую вам, кого выбрать, или же вы можете познакомиться с ними и сделать выбор сами.

Джульетта изумленно уставилась на нее.

– Как я могу сделать выбор? Ведь я вообще не понимаю, что тут происходит.

– Я же вам уже сказала – речь идет о гонках на колесницах. – Как будто это было ответом на все вопросы.

Джульетта тяжело вздохнула.

– Это мне ни о чем не говорит.

Кэли взяла ее за локоть и повела вперед.

– Идите туда, поговорите с ними и найдите такого творца иллюзий, который придется вам по душе. Все они невероятно талантливы, но обычно побеждает та из команд, члены которой особенно хорошо понимают друг друга. Я рекомендую вам начать с Мауры. Она чертовски быстра. – Кэли кивком указала на девушку с ниспадающими до пояса черными волосами, затем опять повернулась к Джульетте: – Вам нравится дух соперничества?

Джульетта решила, что нет, поскольку, видя, что Маура окружена гостями, каждый из которых наперебой старался привлечь ее внимание, почувствовала, что у нее нет ни малейшего желания оказаться среди них.

Быстрый переход