— Генри Монро растянул в тот раз лодыжку…
— При попытке вырваться из твоих лап?..
— Да не пытался он удрать от меня! — возразила девушка. — Ведь он пришел ко мне, чтобы починить на кухне раковину… и как-то так получилось, что моя юбка зацепилась за его ящик с инструментами и… гм… чуть порвалась.
— Точнее сказать — полностью, — прокурорским тоном проговорил Джеймс. — И прямо спереди. Мне это кажется подозрительным. Похоже, ты попыталась… э-э… скажем… ввести его во искушение, дабы он — вместо исполнения своих прямых обязанностей — кое-что сделал для тебя лично?
Пальцы Кирби невольно сжались в кулаки. «То было досадное недоразумение, — напомнила себе девушка. — Ладно, хорошо, я пригласила Генри в надежде, что между нами возникнет романтическая связь». Мисс Коннот и вправду хотела, чтобы он взглянул на ее раковину, сток в которой был, несмотря на досужие домыслы, забит. Потом она собиралась угостить его вкусным обедом.
«И ничего страшного, — решила она тогда, — если что-то и произойдет, если мы чуть… увлечемся».
К несчастью, незадолго до обеда она наклонилась, чтобы подать Генри ключ, и край ее юбки защемило крышкой его инструментарного ящика. Кирби, не заметив этого, выпрямилась, и ее легкая шифоновая юбка полностью разорвалась посередине, выставив напоказ прелести Кирби.
Генри был потрясен: непорочная, невинная Кирби Коннот, которую он всегда считал своим близким другом, чуть ли не младшей сестренкой, — Боже мой! — так откровенно пытается соблазнить его! Вскочив на ноги, он стремглав выбежал из дома и, споткнувшись на крыльце, полетел носом в землю.
— То было недоразумение, — заверила Джеймса Кирби. — Со всяким могло случиться. Всего-то один раз и приключилось со мной подобное.
Мистер Неш снисходительно кивнул головой.
— Всего один раз, гм?
— Один раз, — повторила девушка.
— А Марк Бенедикт? — осведомился он. — Он что, не в счет?
— О, то и вправду было недоразумение, — не уступала Кирби. — Он перепутал дни.
— Он утверждает обратное.
— И когда же вы успели побеседовать с Марком Бенедиктом?
— Тогда же, когда и с Генри Монро. Утром в пончиковой. Мы с Омаром по дороге к тебе заехали туда выпить кофе.
— Неужто вам не ясно? — осведомилась она. — Это же заговор. — Затем, чтобы отвлечь его от ее любовных неудач, мисс Коннот сказала: — И что вы делали в пончиковой? Вы ведь не можете появляться среди толпы из-за кровожадных поклонниц?
Его поза вдруг изменилась. Он перенес всю тяжесть на одну ногу и в праздной задумчивости поднял палец.
— Знаешь, — отвлекшись на миг от темы разговора, произнес Джеймс, — в твоем городе творится что-то неладное. Здесь меня не окружает толпа, — чуть ли не разочарованным тоном признался он. — Меня узнали, но никто не попытался наброситься на меня. Отчего так?
Кирби неопределенно пожала плечами.
— Быть может, вы не такая уж большая величина, как мните?
Мистер Неш изумленно уставился на нее.
— Прошу прощения?
— Или, быть может, в отличие от других городов, здесь просто соблюдают приличия?
Джеймс на мгновение задумался, а затем промолвил:
— Полагаю, что дело здесь в другом.
— Возможно, на нас не производит особого впечатления, что вы международная знаменитость.
Теперь на его лице появилось недоверчивое выражение. |