О ребенке. Я бы сделал для них все, что мог».
Почему брат не сказал ему, он не знал и теперь никогда не узнает.
— Клифтон!
Подняв глаза, граф увидел спускавшегося с лестницы Джека.
— Как наше маленькое дельце? — подмигнув, толкнул его локтем Джек.
Тогда Клифтон увидел рядом с другом мужчину. Было понятно, что они братья, поскольку мужчина обладал ростом и комплекцией Джека, но на этом сходство заканчивалось. Спутник Джека был одет с иголочки, превосходный сюртук скроен по последней моде, сапоги начищены до зеркального блеска, волосы аккуратно подстрижены.
Костюм довершал великолепный галстук, завязанный самым изысканным узлом и украшенный бриллиантовой булавкой.
Мужчина сквозь лорнет оглядел Клифтона и поднял бровь, заметив плачевное состояние его сюртука и легкую тень щетины на скулах.
— О, где мои манеры, — проговорил Джек. — Не знаю, знаком ли ты с моим братом. Его светлость герцог Паркертон.
— Сейчас не лучшее время для знакомства, Джек, — заявил герцог. — Твоему другу явно нужна забота камердинера. — Паркертон покачал головой и взмахнул рукой, прогоняя Клифтона с дороги.
Клифтон пристально смотрел на герцога, который приложил руку ко всей этой неразберихе.
— Вы должны извиниться перед леди.
— Я ни перед кем не должен извиняться, а если и должен несколько слов какой-нибудь бедняжке из ваших знакомых, сомневаюсь, что она леди. Прочь с дороги, сэр! — приказал герцог.
— О Господи, — покачав головой, пробормотал Джек. — Это добром не кончится.
Перед глазами Клифтона стоял не герцог, а Люси, выгнанная из дома. Люси, вынужденная выйти замуж за Арчи Стерлинга, чтобы спасти себя и Микки. Люси, думавшая, что он потерян для нее, хуже того, решившая, что он никогда ее не любил. Что относился к ней почти так же, как Паркертон относился к любому, кто не принадлежал к его кругу.
И Клифтон преподал герцогу урок простонародного красноречия.
Он с силой ударил Паркертона в бок. Воздух со свистом вырвался у герцога из легких, и Клифтон довершил дело ударом в лицо. Герцог Паркертон весьма неизящно растянулся на безупречном мраморном полу клуба «Уайтс».
Джек неторопливо подошел и посмотрел на потерявшего сознание брата.
— Отличный удар, Клифтон. Ты не представляешь, сколько раз мне хотелось это сделать. — Глянув на друга, Джек добавил: — Но ты понимаешь, что он настоит на том, чтобы тебя исключили из членов клуба?
С помощью слуг они перенесли Паркертона в кабинет. С бутылкой лучшего бренди и сырым бифштексом наготове Джек привел брата в чувство.
— Черт возьми! — пробормотал Паркертон, очнувшись. — Что случилось?
— Клифтон уронил тебя на пол. — Джек прижал бифштекс к синяку и оглянулся на стоявшего в тени Клифтона. — Боюсь, у тебя глаз заплывет.
— У меня глаз подбит? — Паркертон отодвинул кусок мяса и потрогал ушиб. Вздрогнув, он забрал у Джека бифштекс и приложил к лицу. — У меня в жизни ничего подобного не было.
— Да ладно, — отмахнулся Джек. — Конечно, было. Любому мальчишке хоть разок подбили глаз.
Паркертон посмотрел на него:
— Нет, Джек. Мне никогда не позволяли то, что позволяли тебе. — Заморгав здоровым глазом, он оглядел комнату. — Кто это?
— Клифтон, — напомнил ему Джек. — Он мой друг.
— Из каких друзей? Из прежних, — поднял бровь Паркертон, намекая на низкое прошлое Джека, — или из недавних знакомых?
— Он знает? — выпрямился Клифтон. |