Изменить размер шрифта - +
Вопрос был адресован Джеку, тот кивнул. Герцог, приподнявшись, покачал головой, будто стряхивая следы удара Клифтона.

— Насколько я понимаю, вы один из джентльменов министерства иностранных дел, которые время от времени посещали Джека. Другими словами, пользовались контрабандистскими тропами и подземельями Тислтон-Парка, чтобы тайно отправиться на континент.

— Да, ваша светлость, — слегка поклонился Клифтон.

— Неудивительно, что они выбрали вас, — сказал герцог. — У вас убийственный удар.

Клифтон снова поклонился.

— Помнится, что вы упоминали о некоей леди, — продолжил Паркертон.

— Да, Люси Эллисон.

— Эллисон? Знакомое имя. — Паркертон потер подбородок. — Откуда я его знаю?

Глянув на Клифтона, Джек покачал головой: «Не говори ему!»

— Это не тот, которого вырастил наш отец?

Джек с коротким стоном лишь плечами передернул.

— А эта Люси? — спросил герцог.

— Его дочь, — ответил Клифтон.

— Джек, тебе явно нездоровится, — заметил Паркертон. — Ты сейчас бледнее, чем тогда, когда сообщил мне, что наша покойная тетушка Жозефина, оказывается, жива.

— Боюсь, это нечто похожее, — признал Джек.

Герцог уставился на него:

— Что ты говоришь или, вернее, о чем умалчиваешь?

Джек переминался с ноги на ногу.

— Наш отец имел обыкновение брать для агентуры и воров, и джентльменов. Он отправлял их в школу, тренировал сам, а потом брал с собой в турне по континенту, где они помогали ему шпионить для Англии.

Клифтон подумал, что, возможно, было бы гуманнее очередным ударом лишить герцога сознания, поскольку тот побелел как полотно.

— Наш отец был шпионом?

— Превосходным, — сказал Клифтон.

— Да, — обратился к брату Джек. — Спроси тетю Жозефину, если мне не веришь.

— О, я избавлю себя от этого болезненного разговора и поверю тебе на слово, — устало произнес герцог. — Эти новости лишь подтверждают мое давнее подозрение, что я единственный из Тремонтов не страдаю безумием.

Джек усмехнулся.

— И этот Эллисон? Он из благородных джентльменов нашего отца?

Клифтон и Джек переглянулись.

— Судя по вашим взглядам и молчанию, ответ отрицательный, — заключил герцог.

— И да и нет. Эллисон был вор, который обчистил карман вашего отца, ваш отец отправил его в школу и затем…

— …использовал его на службе королю, — договорил герцог, немного облагородив тему. — Но во всем этом есть нечто большее?

Граф кивнул.

— Ваш отец отдал Эллисону в пожизненное пользование дом в Хэмпстеде, где он продолжал…

— …служить королю, — подсказал Джек, — обучая других, включая и меня.

— Он жил там с дочерьми и делал благородное дело, несмотря на неблагородное происхождение. И все же, когда он умер, вы, ваша светлость, приказали…

— Полагаю, это мой управляющий велел выселить дочерей, — отмахнулся герцог и указал на свой заплывший глаз. — И…

— Мои извинения, ваша светлость, — кивнул Клифтон. — Боюсь, мой характер…

— Никаких извинений. Эта мисс Эллисон, должно быть, настоящая леди.

— Да, — хором ответили друзья, потом Клифтон добавил: — Она теперь леди Стэндон.

Герцог царственно изогнул бровь.

Быстрый переход