Вопрос был адресован Джеку, тот кивнул. Герцог, приподнявшись, покачал головой, будто стряхивая следы удара Клифтона.
— Насколько я понимаю, вы один из джентльменов министерства иностранных дел, которые время от времени посещали Джека. Другими словами, пользовались контрабандистскими тропами и подземельями Тислтон-Парка, чтобы тайно отправиться на континент.
— Да, ваша светлость, — слегка поклонился Клифтон.
— Неудивительно, что они выбрали вас, — сказал герцог. — У вас убийственный удар.
Клифтон снова поклонился.
— Помнится, что вы упоминали о некоей леди, — продолжил Паркертон.
— Да, Люси Эллисон.
— Эллисон? Знакомое имя. — Паркертон потер подбородок. — Откуда я его знаю?
Глянув на Клифтона, Джек покачал головой: «Не говори ему!»
— Это не тот, которого вырастил наш отец?
Джек с коротким стоном лишь плечами передернул.
— А эта Люси? — спросил герцог.
— Его дочь, — ответил Клифтон.
— Джек, тебе явно нездоровится, — заметил Паркертон. — Ты сейчас бледнее, чем тогда, когда сообщил мне, что наша покойная тетушка Жозефина, оказывается, жива.
— Боюсь, это нечто похожее, — признал Джек.
Герцог уставился на него:
— Что ты говоришь или, вернее, о чем умалчиваешь?
Джек переминался с ноги на ногу.
— Наш отец имел обыкновение брать для агентуры и воров, и джентльменов. Он отправлял их в школу, тренировал сам, а потом брал с собой в турне по континенту, где они помогали ему шпионить для Англии.
Клифтон подумал, что, возможно, было бы гуманнее очередным ударом лишить герцога сознания, поскольку тот побелел как полотно.
— Наш отец был шпионом?
— Превосходным, — сказал Клифтон.
— Да, — обратился к брату Джек. — Спроси тетю Жозефину, если мне не веришь.
— О, я избавлю себя от этого болезненного разговора и поверю тебе на слово, — устало произнес герцог. — Эти новости лишь подтверждают мое давнее подозрение, что я единственный из Тремонтов не страдаю безумием.
Джек усмехнулся.
— И этот Эллисон? Он из благородных джентльменов нашего отца?
Клифтон и Джек переглянулись.
— Судя по вашим взглядам и молчанию, ответ отрицательный, — заключил герцог.
— И да и нет. Эллисон был вор, который обчистил карман вашего отца, ваш отец отправил его в школу и затем…
— …использовал его на службе королю, — договорил герцог, немного облагородив тему. — Но во всем этом есть нечто большее?
Граф кивнул.
— Ваш отец отдал Эллисону в пожизненное пользование дом в Хэмпстеде, где он продолжал…
— …служить королю, — подсказал Джек, — обучая других, включая и меня.
— Он жил там с дочерьми и делал благородное дело, несмотря на неблагородное происхождение. И все же, когда он умер, вы, ваша светлость, приказали…
— Полагаю, это мой управляющий велел выселить дочерей, — отмахнулся герцог и указал на свой заплывший глаз. — И…
— Мои извинения, ваша светлость, — кивнул Клифтон. — Боюсь, мой характер…
— Никаких извинений. Эта мисс Эллисон, должно быть, настоящая леди.
— Да, — хором ответили друзья, потом Клифтон добавил: — Она теперь леди Стэндон.
Герцог царственно изогнул бровь. |