Изменить размер шрифта - +
Таковы: «Иман-Козел», «День в Москве», «Кредиторы», «Чудак», «Автор и читатель» и разные мелочи. Все они отзываются дурным тоном харчевен и простонародных рестораций, и могут восхищать своим остроумием разве ту почтенную публику, которая с господскими шубами на руках присутствует в коридорах театров и прихожих домов. Это происходило не от недостатка у поэта в природном остроумии, а от того круга общества, в котором он погубил свой талант, свое счастие и свою жизнь. Следующая пьеска показывает, что он не чужд был юмористической веселости, но что ему недоставало лишь тонкого эстетического такта приличия:

 

         Я был в горах —

         Какая радость!

         Я был в Тарках —

         Какая гадость!

         Скажу не в смех:

         Аул Шамхала

         Похож не мало

         На русский хлев.

         Большой и длинный,

         Обмазан глиной,

         Нечист внутри.

         Нечист снаружи;

         Мечети с три,

         Ручьи да лужи,

         Кладбище, ров,

         Да рыбный лов,

         Духан, пять лавок,

         И наконец,

         Всему вдобавок,

         Вверху дворец

         Преавантажный

         И двухэтажный,

         Где князь Шамхал

         Сидит и судит

         Всех наповал.

         В большой папахе,

         В цветной рубахе,

         Румян и дюж,

         Счастливый муж

         По царству ходит

         И юных дев

         И в стыд и гнев

         Нередко вводит.[28 - Стихотворение «Тарки».]

 

Нельзя не пожелать, чтоб люди, имеющие право на собственность сочинений Полежаева и так дурно издающие их, – издали бы их опрятно, на хорошей бумаге, без искажения стихов, без грамматических ошибок, без опечаток, а главное – с разбором и с толком, исключив нелепые сатирические пьесы, о которых мы говорили, и плоские эпиграммы («Картина», «Напрасное подозрение»); надутые и пустозвонные торжественные оды («В память благотворении», «Гений») и все слабые из мелких лирических пьес. Без этого хлама книжка выйдет небольшая, зато прекрасная по содержанию и необходимая для каждого любителя отечественной литературы. Можно, если угодно, включить в нее и «Оскара Альфского» и все переводы из Ламартина и Делавиня, для почитателей этих поэтов и для образца способности Полежаева к переводам; но в таком случае всех их должно соединить в одном отделе, в конце книги, не мешая с мелкими пьесами.

Быстрый переход