Перед ним стояло несколько врытых в землю столбов, которые, возможно, когда-то поддерживали вывеску. Если они и были предназначены для этой цели, то это было давным-давно.
— Я не знаю, — ответил Джек, глядя в направлении, где находилось препятствие. Сейчас там поблескивали рельсы пустой колеи, заросшие одичавшими флоксами и золотыми шарами. Он поделился своей самой страшной догадкой:
— Кажется, мы перенеслись во времени.
К удивлению, Ричард рассмеялся.
— Как здорово все-таки узнать, что в будущем не так-то сильно все и изменится, — сказал он и указал на клочок бумаги, прикрепленной к столбу. Листок был немного выцветшим, но текст все еще хорошо различался:
НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ ГРАНИЦУ!
ПО ПРИКАЗУ ДЕПАРТАМЕНТА ШЕРИФА ОКРУГА МЕНДОСИНО.
ПО ПРИКАЗУ ПОЛИЦИИ ШТАТА КАЛИФОРНИЯ.
НАРУШИТЕЛИ БУДУТ НАКАЗАНЫ!
— Ну ладно, если ты знал, где мы были, — произнес Джек, чувствуя себя одураченным, но и испытывая облегчение, — зачем ты спрашивал?
— Я только что увидел его, — ответил Ричард, и ничто на свете не заставило бы уже Джека поддразнивать Ричарда. Ричард выглядел ужасно; было похоже, что он смертельно болен туберкулезом, но только вот туберкулез разгрыз его ум, а не легкие. И это было вовсе не из-за сводящего с ума путешествия в Территории и обратно, к этому он, кажется, привык. Но сейчас он узнал уже нечто большее. И это была не просто реальность, в корне отличающаяся от всех его тщательно взращенных и выношенных понятий; возможно, что это он уже готов был понять и принять, если данный мир будет достаточен и приемлем. «Но тот факт, что твой папаша оказался одним из тех приятелей в черных шляпах, — подумал Джек, — вряд ли можно называть одним из счастливых моментов в жизни».
— Ладно, — сказал он, стараясь придать голосу искренность и теплоту. Он действительно испытывал определенную радость. «Удрав от такого чудовища, как Реуэл, даже ребенок, умирающий от рака, почувствует себя немного бодрее», — отметил про себя Джек.
— Давай, соберись и пойдем, Малыш-Риччи. У нас есть обязательства, которые мы должны выполнить, мили, которые мы должны пройти, а ты все еще еле держишься на ногах.
Ричард вздрогнул.
— Кто это сказал тебе, что твой юмор убивает наповал, дружище?
— Мой полоумный друг.
— Куда мы направляемся?
— Я не знаю, — ответил Джек, — но это где-то поблизости. Я чувствую это. Оно кружится у меня в голове.
— Понт Венути?
Джек обернулся и пристально посмотрел на Ричарда, но в утомленных глазах Ричарда ничего невозможно было прочитать.
— Почему ты спросил об этом, приятель?
— Но ведь именно туда мы идем?
Джек передернул плечами. Возможно. А может быть и нет.
Они медленно пошли через заросший двор, и Ричард переменил тему разговора.
— Неужели все это произошло в действительности?
Они подошли к воротам, покрытым ржавчиной. Узенькая полоска голубого неба появилась над зелеными воротами.
— Было ли хоть что-то в этом реального?
— Мы несколько дней провели на поезде, который ездит со скоростью двадцать пять миль в час, — ответил Джек, — и добрались из Спрингфилда, штат Иллинойс, на север Калифорнии, на побережье. А теперь ты скажи мне, было ли это в действительности.
— Да… конечно, но…
Джек вытянул руки. Запястья были покрыты кровавыми рубцами.
— Укусы, — произнес Джек. — Это от червей. Червей, которые сыпались из головы Реуэла Гарднера.
Ричард отшатнулся, его начало рвать. |