Изменить размер шрифта - +

Ричард отшатнулся, его начало рвать.

Джек поддержал его. «Иначе, — подумал он, — Ричард просто растянулся бы на земле». Он ужаснулся, ощутив, каким худым и истощенным стал Ричард, тело его горело даже сквозь форменную рубашку.

— Извини, я не хотел, — сказал Джек, когда Ричарду немного полегчало. — Кажется, это было несколько грубовато.

— Наверно. Но я думаю, что это был единственный способ, который мог… ну, ты знаешь…

— Убедить тебя?

— Да. Возможно. — Ричард взглянул на него, глаза его были воспалены и как-то удивительно безоружны без привычных очков. Весь лоб его был покрыт мелкими прыщиками, гноящиеся язвы покрывали весь рот.

— Джек, мне нужно кое о чем спросить тебя, и я хочу, чтобы ты ответил мне… ну, ты знаешь. Я хочу спросить тебя о…

«О, я знаю о чем ты хочешь спросить меня, Малыш-Риччи».

— Чуть позже, — ответил Джек. — Все вопросы и все ответы чуть позже. Но прежде всего нам необходимо сделать одно дело.

— Какое дело?

Вместо ответа Джек направился к маленькому поезду. Он остановился рядом, разглядывая его: маленький двигатель, пустые вагон и платформа. Смог ли он перенести все это в северную Калифорнию? Нет, он не думал так. Путешествие с Вулфом было случайностью, перетаскивание Ричарда в Территории прямо с территории колледжа, что чуть не стоило ему вывихнутой руки, все это было сознательными попытками в его прошлом. Насколько он помнил, он вовсе не думал о поезде во время перелета — только бы вытащить Ричарда из этого места, пока он не увидел своего отца. Все принимало другой оттенок при перемещении из одного мира в другой. Акт Перемещения, оказалось, также требовал акта перевода. Рубашки превращались в камзолы, джинсы — в шерстяные штанишки, деньги — в палочки. Но этот поезд выглядел здесь точно так же, как и в том мире. Моргану удалось создать нечто, что не изменяется при Перемещении.

«А также, они и здесь носят голубые джинсы, Джек».

«Да. И хотя у Осмонда есть его надежный кнут, у него также есть и револьвер».

Револьвер Моргана. И поезд тоже Моргана.

По спине поползли мурашки. Он слышал бормотания Андерса: «Плохи дела».

Да, так оно и было. Очень плохие дела. Андерс был прав; все исчадья ада были собраны здесь в одном месте. Джек добрался до машинного отделения, взял один из автоматов, с шумом вставил новую обойму и направился обратно к тому месту, откуда Ричард наблюдал за ним.

— Это похоже на старую военную базу.

— Ты имеешь в виду место типа того, где «солдаты удачи» готовятся к Третьей Мировой Войне?

— Да, что-то вроде этого. В северной Калифорнии есть несколько таких мест… они были созданы и процветали некоторое время, а потом люди потеряли к ним всякий интерес, так как война не начинается прямо сейчас, а потом их стали использовать для нелегального хранения оружия или наркотиков или еще чего-то. Мой… Мой отец рассказывал мне об этом.

Джек промолчал.

— А что ты собираешься делать с автоматом, Джек?

— Я собираюсь попытаться избавиться от этого поезда. Возражения есть?

Ричард вздрогнул, его лицо исказила гримаса отвращения.

— Никаких.

— Как ты думаешь, смогу ли я сделать это с помощью «Узи», если выстрелю в это старье?

— С одного раза вряд ли. Может быть, если ты выпустишь всю обойму.

— Давай проверим, — Джек снял автомат с предохранителя.

Ричард схватил его за руку.

— Мне кажется, что нам лучше отойти за забор, а потом уже экспериментировать, — сказал он.

Быстрый переход