И что Вы можете мне помочь в этом.
— Тогда нужно действовать быстро, — сказал Капитан. — Кажется, я знаю, как это сделать, но нельзя терять времени.
Он говорил отрывисто, будто отдавал приказы.
— Теперь слушай. Тут кругом полно незаконных детей. Так что сделаем вид, что ты мой сын со стороны. Ты меня ослушался, и я зол на тебя. Я думаю, что никто не станет останавливать нас, если мы сможем разыграть это представление убедительно. Так я смогу провести тебя вовнутрь, но там могут возникнуть осложнения. Ты сможешь это сделать? Убедить всех, что ты мой сын?
— Моя мать — актриса, — ответил Джек с гордостью за нее.
— Ладно, посмотрим, чему ты у нее научился.
И, к удивлению Джека, Капитан подмигнул.
Затем он крепко схватил Джека за предплечье.
— Пошли, — сказал он и вышел из-за тента, волоча за собой Джека.
— Когда я приказываю тебе вымыть плиты за кухней, то это должно быть выполнено, — нарочито громко сказал Капитан, не глядя на Джека. — Тебе понятно? Ты должен делать свою работу. И если ты ее не делаешь, ты должен быть наказан.
— Но я же вымыл несколько плит… — заныл Джек.
— Я не говорил вымыть несколько плит! — заорал Капитан, волоча Джека. Люди вокруг расступались, пропуская Капитана. Некоторые сочувственно улыбались Джеку.
— Я собирался вымыть остальные, честное слово, я собирался через минутку вернуться…
Капитан швырнул его через ворота, даже не взглянув на стражу.
— Не надо, папа! — заверещал Джек. — Мне больно!
— Ничего, будет еще больнее, — заверил его Капитан и толкнул через дворик, который Джек уже видел с дороги.
На другом конце дворика Капитан втянул его во дворец по деревянным ступенькам.
— Теперь старайся, как можешь, — прошептал он и потянул Джека по длинному коридору, схватив за руку.
— Я обещаю, что исправлюсь! — верещал Джек.
Капитан затащил его в другой коридор, который был еще более узким, чем предыдущий. Джек успел заметить, что дворец состоял из грязных комнатушек. Он почувствовал запах дыма и топленого жира.
— Обещай! — прорычал Капитан.
— Обещаю! Обещаю!
Перед ними в коридоре стояли какие-то люди. Все они, как один, повернули головы в сторону Капитана и Джека. Один из них, отдававший приказания двум дамам, глянул на них подозрительно.
— И я обещаю, что выбью из тебя эту дурь, — громко сказал Капитан.
Несколько человек засмеялось. Они были одеты в широкополые, отороченные мехом шляпы и вельветовые ботинки. Лица их были тупы и бессмысленны. Тот, который отдавал распоряжения дамам, был длинным и тощим. Он уставился на солдата и мальчишку.
— И за каждое «обещаю» — еще один удар, — прорычал Капитан, и все опять рассмеялись. Даже тощий выдавил из себя улыбку, холодную, как лезвие ножа, и опять повернулся к служанкам.
Капитан втолкнул мальчика в какую-то комнату, заставленную пыльной деревянной мебелью. Тут он наконец отпустил ноющую руку Джека.
— Это его люди, — прошептал он. — Что случилось бы, если…
Он тряхнул головой и, казалось, на секунду забыл о своей хмурости.
— В Книге Правильного Хозяйствования сказано, что на земле восторжествует кротость, но эти люди явно не страдают от избытка смирения. Они могут только обещать. Они хотят богатства, они хотят…
Он посмотрел вверх, не желая или не имея возможности сказать, чего еще хотят эти люди. Затем снова взглянул на парнишку. |