Желудок Джека заурчал. Подальше от Осмонда. Великого и Ужасного.
Почти подойдя к ярмарке, они свернули на более широкую дорогу. «Дорога Внешних Постов, — подумал Джек, а затем, ощущая холодок страха и неуверенности внизу живота, поправился: — Нет… Западная Дорога. Дорога к Талисману».
И он опять поспешил за Капитаном Фарреном.
Осмонд был прав, при необходимости они могли бы определить дорогу по запаху. Они были еще в миле от деревни с этим странным названием, когда ветерок донес до них первые запахи.
По дороге с запада двигалось множество повозок. Большинство из них было фургонами, в которые были запряжены несколько лошадей (однако, ни одной двухголовой). Джек подумал, что фургоны в этом мире как дальнорейсовые грузовики. Здесь были фургоны, груженые мешками, тюками, свежим мясом, клетками с курами. На окраине деревни Все Руки навстречу им двигалась открытая телега, набитая женщинами. Женщины смеялись и кричали. Одна поднялась на ноги и задрала подол, обнажив покрытый волосами лобок. Она пьяно покачнулась, захохотала и, наверняка, свалилась бы через край телеги в придорожную канаву, сломав бы себе шею, если бы одна из ее товарок не схватила ее сзади за платье и не дернула на себя, усадив на место.
Джек опять вспыхнул: он увидел большую белую грудь девушки, сосок в жадном рту грязного ребенка. — Ооо, этот молодой человек СМУТИЛСЯ!
— Черт! — пробормотал Фаррен, еще больше ускоряя шаг. — Они все пьяны! Пьяны от украденного Королевского Эля! Шлюхи и возница! Чтоб ему перевернуться или свалиться с обрыва в море, невелика будет потеря. Наглые шлюхи!
Они вошли в деревню Все Руки. Широкая Западная Дорога была здесь покрыта жиром, чтобы не поднималась пыль. Фургоны с ревом проезжали мимо, группы людей пересекали улицы, и, казалось, что все говорят слишком громко. Джек увидел двух мужчин, спорящих о чем-то возле строения, которое было похоже на трактир. Внезапно один из них врезал другому в ухо. Через секунду оба уже катались по земле. «Эти шлюхи — не единственные пьяные в Королевстве, — подумал Джек. — Кажется, все в этом городе приняли участие в дележке».
— Но все эти большие фургоны, которые мы встретили, смогли развернуться здесь, — сказал Капитан Фаррен. — Маленькие телеги еще могут пройти, но экипаж Моргана далеко не маленький.
— А Морган…
— Не упоминай сейчас Моргана.
Запах Эля стал сильнее, когда они прошли по деревне и вышли на окраину. Ноги Джека гудели, но он старался не отставать от Капитана. Он подумал, что они прошли уже мили три. «А сколько это составляет в моем мире?» — подумал он, и это натолкнуло его на мысль о волшебном соке Спиди. Он лихорадочно сунул руку в карман камзола, уверенный, что она исчезла, но бутылочка была на месте, несмотря на то, что его жокейская куртка превратилась в камзол Территорий.
Как только они вышли на западную окраину деревни, количество фургонов сразу же уменьшилось, но зато во много раз больше стало пешеходов. Большинство на ходу размахивали руками, смеялись и выкрикивали что-то. От всех несло Элем. У многих одежда промокла, как будто они лежали в лужах и пили из них по-собачьи. Джек подумал, что так оно и было. Мужчина, странно похожий на клерка из гостиницы, смеялся, ведя за руку мальчика лет восьми. Джек понял, что этот человек — Двойник клерка. И мужчина, и мальчик, которого он вел, были пьяны. Когда Джек обернулся, чтобы посмотреть на них, мальчик начал блевать посреди дороги. Отец, во всяком случае, Джек решил, что это его отец, дернул его за руку и оттащил в грязную придорожную канаву, где тот мог облегчиться в относительном уединении. Ребенок скорчился возле отца, как бульдог на коротком поводке, и начал блевать на свалившегося в канаву спящего мужчину. |