Джек оперся на руки и колени и обождал, пока пройдет приступ. Его желудок сжался, и без малейшей передышки еще одна порция вырвалась из его горла наружу. Изо рта свешивались длинные розовые ленты, Джек стряхнул их и вытер руки о штаны. «Джерри Бледсо, да, Джерри — его имя всегда было написано на куртке, как служащего заправочной станции. Джерри, который погиб». Мальчик тряхнул головой и опять вытер рукой рот. Он упал в траву, которая густым ковром покрывала серо-коричневую землю. Какой-то внутренний животный инстинкт, о котором он даже и не подозревал, заставил его присыпать пятно рвоты свежей землей. Другой рефлекс заставил его вытереть руки о брюки. Наконец, он огляделся.
Он стоял на коленях, в последних лучах вечернего света, на углу грязного переулка. Возле него не было никаких оборотней. Джек сразу это понял. Собаки, запертые в клетке, лаяли и рычали на него, просовывая свои морды сквозь прутья. С другой стороны стояло какое-то деревянное строение, и оттуда тоже доносились совершенно собачьи звуки. Это, несомненно, весьма напоминало шумы, которые Джек слышал в «Оутлийской Пробке»: пьяницы переругивались друг с другом. «Бар. Здесь это был постоялый двор или трактир», — подумал Джек. Теперь он уже чувствовал себя лучше от сока Спиди, но все еще ощущал его запах во рту. Он не хотел, чтобы кто-нибудь из трактира увидел его.
На секунду он представил себе, что ему придется убегать от всех этих собак, лающих и воющих в своей клетке, и поднялся. Казалось, небо наклонилось над его головой. А дома, в его мире, что произошло там? Маленький переполох посреди Оутли? Возможно, небольшое наводнение, маленький пожар? Джек осторожно отошел от трактира, боком пробираясь сквозь траву. В окне единственного здания, которое он видел, примерно в шестидесяти ярдах, горела свеча. Откуда-то донесся запах свиней. Когда Джек прошел половину расстояния между трактиром и зданием, собаки перестали рычать и лаять, и он медленно двинулся к Западной Дороге. Ночь была темной и безлунной.
Джерри Бледсо.
Здесь были и другие дома, хотя Джек не видел их, пока не подходил к ним вплотную. Кроме шумных пьяниц позади в трактире, здесь, в деревне Территорий, люди ложились спать вместе с солнцем. В маленьких квадратных окнах не горело ни единой свечи. Сами квадратные и темные дома по обе стороны Западной Дороги стояли далеко друг от друга. Что-то было не так, как в игре из детства, но Джек не мог понять, в чем дело. Ничего не нарушало общей картины, все казалось на своем месте. У большинства домов были массивные крыши, которые напоминали стога. Джек решил, что они крыты соломой. Он слышал об этом, но никогда раньше не видел. «Морган, — подумал он с внезапным паническим чувством. — Морган из Орриса». И увидел обоих Морганов: мужчину с длинными волосами в ортопедическом башмаке и потного партнера своего отца, на мгновение слившихся воедино — Моргана Слоута с пиратскими волосами и прихрамывающего. Но Морган, Морган этого мира, прекрасно вписывался в происходящее.
Джек проходил мимо квадратного одноэтажного здания, похожего на увеличенную клетку для кроликов. Над этим зданием тоже возвышалась массивная крыша. Если бы он уходил или убегал из Оутли, что вернее, то, что бы он увидел в окне этого дома для гигантских кроликов? Он знал: пляшущие блики телевизионного экрана. Но, конечно, дома в Территориях не имели телевизоров и многоцветных экранов. Было еще что-то, настолько важное, в группе домов вдоль дороги, что его отсутствие оставляло дыру в ландшафте. Так иногда замечаешь пустое место, даже не зная, что могло бы здесь находиться.
Телевидение, телевизоры… Джек прошел мимо домика и оглянулся. Дверь была всего в нескольких дюймах от дороги. Он увидел еще одно строение без крыши и улыбнулся про себя. Эта деревенька напоминала ему о Хоббитах. А если Хоббиты протянут сюда кабели и скажут хозяйке этого… сарая? собачьей будки?. |