На снегу между ними лежал гранат с серебряной филигранью. Ближе к Эш, чем к Элверу. Его взгляд медленно встретился с ее взглядом.
– Откуда это у тебя? – спросил он.
– Пошел ты…
– Ты ведь не знаешь, что это такое.
– Знаю прекрасно.
– Лжешь.
– Ну, так расскажи мне, – предложила Эш.
– Серебряное плетение говорит о Бабушке Лягушке, той, чье Колесо – Луна, а сам плод – это сердце весны. Его форма и внутреннее строение – символ примирения сложного и различного в общем единстве. Все вместе, это обещает, что Колеса снова придут в должное равновесие, как бы далеко ни отошли от своих изначальных кругов вращения.
Эш вспомнила птиц Лусвен. Ворон, имя которого означает «доверие»; ястреб, чье имя значит «греза». Лусвен, похоже, знает толк в символах. Эш тронула браслет. И эти амулеты – тоже символы.
Только как ей сопоставить их все вместе?
– И что? – спросила она.
Элвер моргнул.
– Это могучий фетиш. Он может исцелять; он… кровь, которая заключена в нем, исцелит весь наш лес.
Ну, Лусвен, спасибо, подумала Эш, снарядила ты меня на славу.
– То есть, ты говоришь, эта штука избавит вас от власти этой, как ее там.?
Элвер кивнул.
– Ну так возьми ее, – сказала Эш. – Она твоя. А теперь ты оставишь меня в покое, чтобы я могла…
Она умолкла, заметив выражение лица Элвера. Глубочайший ужас был на его лице.
Спустя мгновение Эш услышала скрип шагов по снегу за своей спиной.
Элвер бросил взгляд на гранат, вскочил на ноги и бросился бежать. Исчез.
Точно так же, как Лусвен.
Дрожа при одной мысли об этом, но зная, что у нее нет такой возможности, как у Элвера, так удачно исчезнуть, Эш начала оборачиваться.
К ней приближалась ожившая картинка с карты основания из расклада Кэсси.
У Я‑вау‑тсе была самая бурая и морщинистая кожа из всех, кого видела Эш. На ней было то же самое кожаное, расшитое бисером платье с меховой оторочкой, которое было на ней на той карте. Глаза же ее в жизни были еще страшнее – глубокие, бездонные бурые колодцы, омуты темной воды, у которых нет дна. Маленькие раковинки и бусины, вплетенные в ее волосы, тихо побрякивали в такт ее шагам – она подходила и становилась над Эш.
Маленькие снежные вихри плясали у ее ног, хотя Эш не чувствовала никакого ветра. Женщина‑дух в одной руке несла свой посох с оперенным набалдашником. В другой руке у нее была лягушка.
Она говорила что‑то, но слова ее были совершенно непонятны. Искорки засверкали в глубине ее глаз, и у Эш зашумело в голове, а когда женщина‑дух заговорила снова, Эш поняла ее.
– Так, – сказала Я‑вау‑тсе, – что это у нас тут?
В воздухе послышался тихий рокот. Эш приписала его грохочущему ритму своего пульса, но вскоре поняла, что он исходит откуда‑то извне. Это было похоже на раскаты далекого грома.
Или на барабанный бой.
Эш медленно поднялась на ноги:
– Я…
– Однако, вы, я вижу, – родственницы, – сказала женщина‑дух, а у Эш во рту все словно онемело, и она не могла выговорить ни слова.
– Родст‑т‑венницы? – выдавила Эш.
– Дальние, но родственницы, – заверила Я‑вау‑тсе. – Успокойся, дитя.
Я ничего тебе не сделаю.
Да? – подумала Эш. Тогда почему же у нее такое чувство, будто она вот‑вот умрет?
Даже в парке, штанах и ботах, с длинным шарфом, обмотанным вокруг шеи, Эш вдруг поняла, что замерзает. Что‑то исходило от женщины‑духа – что‑то вроде невидимого холодного огня, который пронизал Эш до костей, промораживая их насквозь. |