Изменить размер шрифта - +
Как только она отвела от нее свой взгляд, Эш сразу же смогла двигаться снова. Она втянула в свои измученные легкие холодный воздух. Похлопала себя дрожащими руками.

Медленно обернулась посмотреть, что же помешало духу покончить с ней.

И увидела тех, кто барабанил все это время.

Вокруг нее и женщины‑духа полукругом стояли люди – по крайней мере, сперва Эш подумала, что это люди. Люди, одетые в кожаные рубашки и штаны, мужчины и женщины. Их поясные сумки были изукрашены бисером, мешочки с лекарствами, свисавшие с поясов, и сами пояса.

И они носили маски.

Там была лиса с перистым головным убором. Медведь со спутанными космами.

Черепаха с ярким разноцветным шарфом на голове, как носили в Фоксвилле старые итальянки. Древесная лягушка с кожей, испещренной зелеными и желтыми крапинками, в черной широкополой шляпе. Ястреб с ветвистыми перьями на голове. Мышь в маленькой бисерной шапочке. Сом, заяц, лось.

И волк в короне из цветов шиповника.

– Вы не имеете права вмешиваться! – сказала им Я‑вау‑тсе.

– Она дала нам право, – ответила медведица.

Эш подавила изумленный возглас.

Это были не искусные маски. Это были настоящие их головы…

– Она призвала нас, – сказал лис.

– Кто… вы? – спросила Эш тихим, дрожащим голосом.

– Сновидцы, – ответила мышь.

– Мы наполняем страну духов своими грезами, – добавил человек‑лягушка.

– Мы показываем сновидцам их Колеса, – сказал ворон.

От их голосов у Эш в голове зашумело точно так же, как от голоса Я‑вау‑тсе, но она не ощущала никакой угрозы от этих людей‑зверей. Она смотрела на них с восторженным удивлением, заметив барабанчики, висящие на их поясах, пальцы, которые выстукивали по ним – сначала один начинал стучать, потом другой – простой ритм, стоявший в воздухе.

– Вы тотемы, верно? – спросила Эш.

Волчица молча склонила голову:

– Мы ведем, – ответила она.

– Мы наблюдаем, – сказал ястреб.

– Мы грезим, – добавила лосиха.

– Вы вмешиваетесь! – сказала им Я‑вау‑тсе.

– Нет, – возразил сом. – Мы здесь для того, чтобы проводить тебя в твое долго откладывавшееся путешествие.

– И для того, чтобы убедиться, что ты не возьмешь с собой тех, чье время отправиться с тобой еще не пришло, – добавил человек‑черепаха.

– Я не отправляюсь ни в какое путешествие, – отрезала Я‑вау‑тсе.

– Посмотри на себя, – сказала зайчиха.

Пока они говорили, мумификация продолжалась. От Я‑вау‑тсе осталась лишь сухая кожа, натянутая на кости. Глаза ее провалились. Губы истончились так, что почти исчезли. Она держала Нину рукой скелета.

– Она обновит меня, – сказала она.

Я‑вау‑тсе поднесла лягушку ко лбу, прижала маленькое существо к своей сухой коже и начала читать заклинание. Пальцы всех людей‑зверей коснулись барабанчиков. От них взметнулась музыка – решительная, но радостная, ритм которой противился пению Я‑вау‑тсе, рассеивал его силу, развеивал его.

В воздухе уже было тепло, равнины покрылись яркой зеленой порослью.

Башня стала лишь грудой битого камня, наваленного вокруг усыхающей женщины‑духа, как огромный курган.

– Вы убиваете меня! – крикнула Я‑вау‑тсе.

Волчица покачала головой.

– Нет. Это лишь твое Колесо. Оно совершает оборот. Оно спешит – чтобы наверстать все те годы, которые ты украла из отпущенного тебе срока.

– Твое время еще придет снова, – сказал ястреб.

– Но я уже не буду той же.

Быстрый переход