Сейчас в разговоре с барристером он решил воспользоваться этой своей способностью.
— Так решил бы любой. Леди Селия — избалованная и капризная девушка. Она заставит своего будущего избранника страдать по любому поводу. Когда не будет стараться свести его с ума, — добавил он.
— Вы часто имеете с ней дело. — Мастерс поднял бровь. — Она вас интересует?
— Ни в малейшей степени. — Джексон заставил себя пожать плечами. — Поэтому вам придется искать какой-то другой способ, чтобы получить наследство вашей жены.
Он хотел уязвить Мастерса и таким образом сменить тему разговора, но Мастерс лишь рассмеялся:
— А вы собрались жениться на моей свояченице? Хотел бы я это видеть. Леди Селия вас терпеть не может, да и ее бабушка никогда не одобрит этот брак.
И это действительно было так. Девчонка почувствовала к нему мгновенную неприязнь, когда он помешал импровизированному соревнованию по стрельбе, которое она с братьями затеяла в общественном парке. Это должно было его насторожить.
К сожалению, не насторожило. Потому что, даже если бы она не относилась к нему с презрением и не находилась намного выше его по социальному положению, она никогда не стала бы хорошей женой. Эта молодая и избалованная женщина отнюдь не относится к тем, кто готов жить на жалованье рядового сотрудника уголовного суда.
«Но она получит наследство, если выйдет замуж», — мелькнула у него мысль.
Он сжал зубы. Из-за этого ситуация становилась только хуже. Она может подумать, что он хочет жениться на ней из-за этого наследства. И так же будут думать остальные. Подобное предположение больно било по его гордости.
«Грязный ублюдок». «Подонок». «Сукин сын». «Недоносок». Все эти эпитеты сопровождали его в детстве. Позже, когда он перебрался на Боу-стрит, все, кто завидовал его быстрому продвижению по службе, стали между собой называть его «безродным выскочкой». Он не хотел, чтобы в списке прозвищ появилось еще «охотник за приданым».
— К тому же, — продолжал Мастерс, — вы, видимо, не в курсе, поскольку давно не заходили к нам, но Минерва утверждает, что Селия нашла наконец-то трех достойных кандидатов в поклонники.
Джексон метнул на него быстрый взгляд. Поклонники? С его уст едва не сорвались слова: «Кто они?» — но в этот момент открылась дверь и вошел Стоунвилл. За ним появились остальные члены семьи. Джексон выдавил из себя улыбку и, пока все рассаживались, обменялся с ними любезностями. Из головы же не шли слова Мастерса.
У леди Селии есть поклонники. Достойные. Вот это хорошо. Больше он может не опасаться за себя, оказываясь около нее. Теперь она, благодарение небесам, вне досягаемости. Правда, и прежде до нее было не дотянуться, но все же…
— Есть новости? — спросил Стоунвилл.
— Да, — начал Джексон. Чтобы успокоиться и сосредоточиться на деле, он вздохнул: — Как вы знаете, камердинер вашего отца утверждает, что тот не был в связи с миссис Роуден.
— И я в это тоже не верю, в его связь с этой миссис, — согласился Стоунвилл, — хотя она пыталась заставить меня считать иначе, когда я… э-э… застал ее в своей комнате.
Если точнее, в постели его светлости. Вся семья знала, что миссис Роуден в день смерти их родителей соблазнила шестнадцатилетнего наследника, но никому из них не хотелось углубляться в эту тему, и меньше всего Стоунвиллу.
— Я в курсе, — сказал Джексон. — Но сомнение есть сомнение. Поэтому я пытаюсь получить подтверждение этому факту из другого источника.
— Какого источника? — заинтересовалась миссис Мастерс. |