Изменить размер шрифта - +
Болтает и болтает. — Салли заметила улыбку на губах Шерилл и, поняв ее смысл, тоже улыбнулась. — Да-да, она о Валери может бесконечно. Болтушка еще та. Я просто отдыхаю. Вот и сегодня, как завелась, так даже не заметила, как в комнату вошел босс. Мы ей уж и знаки делали, чтоб замолчала, да куда там. Разливается соловьем. Валери не ест ни консервов, ни парного мяса. Она не просто с ног сбилась. Придется идти к тебе на прием, говорит. Хэррингтон нахмурился, когда это услышал. Мы думали, что сейчас такой разгон устроит, мало не покажется. Он это умеет. Но вдруг он стал интересоваться кошачьей жизнью, а мисс Лэм только того и надо. А он, представляешь, неожиданно предложил свозить этого жирного котяру к тебе на прием. Сам вызвался. Мы все так и прибалдели. Мэгги, есть у нас в отделе такая вертушка, даже предположила, что босс воспылал страстью к мисс Лэм. Представляешь, к такой уродине! Неужели и впрямь к тебе с ним отправился? — В глазах Салли горело неподдельное любопытство.

Шерилл усмехнулась.

— Да, пришел с ним.

— Значит, ты задела его сердце…

— Нет! Скорее в нем заговорило самолюбие, или он любит, чтобы все его планы, даже самые безумные, выполнялись.

— Не думаю…

— А я считаю, что именно так.

— Женская интуиция часто намного ближе к истине, чем мужская уверенность.

— Киплинг. Любимый писатель дедушки. Но что-то я не понимаю, какое отношение это его высказывание имеет к данной ситуации. Ты — женщина, а я — мужчина, что ли?

Салли рассмеялась.

— Не знаю, не знаю…

— Ладно, подруга. Спасибо за кофе. Пойду домой.

 

Глава 3

 

— Что ты с собой сделала? У тебя совсем нет вкуса. Превратила себя в крокодила. Где ты взяла эту куртку?

— Чем она тебе не нравится? — В голосе Шерилл против ее воли прозвучало волнение. Ей не хотелось показывать Джерри, что его мнение для нее что-либо значит. Но перед глазами возникло лицо Эдварда Хэррингтона. Тот тоже не смог скрыть удивления, когда она появилась в ресторане.

Шерилл расстроилась, но тут же рассердилась на себя. Это ее не должно волновать. Конечно, она ни капельки не поверила Салли, когда та уверяла в заинтересованности Хэррингтона ею. Неужели в глубине души мне хочется, чтобы это оказалось правдой?

Джерри раздраженно фыркнул.

— В таких куртках ходят только тинейджеры. В твоем возрасте носят норковые накидки, а не искусственный мех под дикобраза. Разве не понятно?

Если ты подарил бы ее мне… Рассуждать всегда проще, с досадой подумала Шерилл. Но тотчас же решила, что не нуждается ни в каких подарках мужа. Бедные норки! Они такие хорошенькие зверки, а женщины их носят даже не для удовлетворения естественной потребности защиты от холода, что было бы простительно, а исключительно из тщеславия. Вот какие мы, словно говорят они своими роскошными меховыми пальто. Мужчины для нас ничего не жалеют. А Шерилл — врач, лечит животных, и мех норки ее не привлекает. Не желает она губить братьев своих меньших.

— Опять в холодильнике пусто. Могла бы и приготовить что-нибудь, — снова раздался недовольный голос мужа. — Придется идти на деловую встречу голодным.

Смущение Шерилл — еды в доме действительно не было — сменилось гневом. Она слишком хорошо знала, что у мужа «деловые» встречи исключительно с женщинами. Значит, и сейчас собирается на амурное свидание. А отсутствие обеда только отговорка. Шерилл готовила хорошо. Тяга к кулинарному искусству проявилась у нее еще в детстве. В доме деда держали повара, и для Шерилл не было большего развлечения, чем тихо сидеть на кухне и наблюдать, как колдует мистер Терли. Он часто давал ей небольшие кусочки теста, и Шерилл старалась повторять его движения.

Быстрый переход