Изменить размер шрифта - +

– Мы получили сообщение только что.

– Если точнее, что значит «только что»?

– Около полутора минут назад. От нашего человека, у которого сейчас дела тоже очень плохи. Мы решили, эту новость вам нужно сообщить как можно скорее.

Дракер нажал кнопку внутреннего коммутатора.

– Вызовите Гаррисона, – приказал он невидимому секретарю.

Дракера, при его пяти футах восьми дюймах худого, даже тощего, один из коллег как-то сравнил с парусником: хоть и хрупкий на вид, он раздувается, поймав попутный ветер. И как раз сейчас Дракер поймал попутный ветер и расправил паруса – выпятил грудь, раздул щеки, и даже его глаза, казалось, вылезали за пределы прямоугольных очков без оправы. Его поджатые губы стали короткими и толстыми, похожими на проколотого дождевого червя.

Младший оперативный сотрудник отступил в сторону, пропуская дородного мужчину лет шестидесяти, быстрым шагом вошедшего в кабинет Дракера. Лучи вечернего солнца, пробиваясь через жалюзи, омывали золотистым светом дешевую казенную мебель – письменный стол с клееной столешницей, столик с облупившимся шпоном, видавшие виды стеллажи из эмалированной стали, стулья, обитые выцветшим бархатом, который когда-то был зеленым и до сих пор сохранил подобие этого оттенка. Синтетический ковер с самого начала цветом и фактурой напоминал грязь – торжество если не стиля, то мимикрии. И десятилетие ежедневного топтания почти никак не сказалось на его внешнем виде.

Дородный мужчина, вывернув шею, покосился на младшего оперативного сотрудника.

– Гомес, правильно?

– Гомс, – поправил его тот. – В один слог.

– Это чтобы сбить врагов с толку, – с горечью произнес вошедший, словно снисходительно отмечая отсутствие вкуса. Это был Уилл Гаррисон, старший оперативный сотрудник, куратор бейрутского отделения.

Смуглые щеки молодого офицера тронулись краской.

– Не буду вам мешать.

Гаррисон бросил вопросительный взгляд на Дракера, и тот кивнул.

– Останься. У нас будут к тебе вопросы.

Гомс прошел в кабинет с робким выражением ученика, вызванного к директору. Потребовался еще один нетерпеливый жест со стороны Дракера, чтобы он присел на один из зеленых – вроде бы зеленых, когда-то бывших зелеными, скорее зеленых, чем каких-либо других, стульев.

– Какими будут наши действия? – спросил Гаррисона Дракер.

– Когда тебя бьют ногой по яйцам, ты сгибаешься пополам. Вот какими будут наши действия.

– Значит, мы вляпались в дерьмо. – Теперь, когда ветер ярости выдохся, Дракер выглядел таким же усталым и побитым, как все остальные. И, несомненно, пробыв в должности начальника оперативного отдела всего четыре года, он еще не успел к этому привыкнуть.

– По самые уши. – Уилл Гаррисон держался с Дракером вежливо, но его отношение никак нельзя было назвать уважительным. За его плечами было больше лет работы в ОКО, чем у какого-либо другого руководителя старшего звена; и за эти годы он скопил огромный запас опыта и нужных связей, который нередко оказывался неоценимым. Гомс знал, что время его нисколько не смягчило. Жесткий и крутой, Гаррисон если и изменился, то только стал еще жестче и круче. Если бы существовала шкала крутости, он измерялся бы самыми верхними значениями. У него были долгая память, короткое терпение, выпирающий вперед подбородок, который в минуты раздражения выпирал еще больше, и темперамент, начинавшийся с отметки «легкое недовольство» и становившийся только хуже.

Когда Гомс учился в колледже в Ричмонде, он однажды купил подержанную машину со сломанным радиоприемником. Ручку настройки заклинило на станции, передающей лишь тяжелый рок, а ручка громкости сломалась где-то на среднем уровне так, что ее можно было только прибавлять.

Быстрый переход