“отбиваться” (от слова “отбой”), “давить на массу”, т.е. долго и хорошо спать: Август 1960 года. Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа “Битлз” из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты, предположительно, должны будут отдыхать и готовиться к выступлению, — Ugly place. Where are you guys gonna sack in? -Ужасное место. А где вы, ребята, собираетесь здесь давить на массу? — спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона, Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последним переступая порог этого бывшего туалета.
salt and pepper adj. phr. проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt and pepper. — Его волосы были серыми от седины.
save face v. phr. мы говорим: “сохранить честь мундира”, то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: “сохранить лицо”: — This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him. — Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им, якобы, ранее одолжены, — рассказывает комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
scrounge around v. phr. слоняться, тыкаться в разные стороны: John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until some one offered them a free snack. — У Джона и Билла кончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.
screw around v. phr. (груб.) “дурака валять”: — Don’t come any more! All you do is screw around all day! — He приходи больше! Все, что ты делаешь это валяешь дурака целыми днями!
screw down v. (груб.) см. fuck down.
screw up v. phr. (груб.) напортачить, доканывать, подставлять: — Her divorce screwed her up so badly! — Развод ее так докопал! — I wonder how many times that’s screwed things up? — Интересно, сколько раз это нам делало в падлу? — говорит одна акула другой, неожиданно обнаружив, что спинные плавники всякий раз выдают их приближение к берегу, где загорает много разных «вкусных» людишек.
search me I don’t know! — Я откуда знаю? — Do you know what time is it now? — Search me! I got no watch! — Ты знаешь, который сейчас час?— Откуда! У меня же нет часов!
see food diet “ем все, что вижу”. Эта американская шутка базируется на игре слов see — видеть и sea — море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морские продукты. А когда американец говорит “ай эм он э си фуд дайет”, но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все.
see you (later) пока! чао!
seize the bull by the horns v. phr. “брать быка за рога”.
see off v. провожать, прощаться: — When Jane flew to L. A. Mick saw her off at the airport. — Когда Джейн улетала в Лос-Анжелес, Мик пришел в аэропорт проводить ее.
see out v. провожать до дверей, до дома, не бросить девушку посреди улицы, а проводить как истинный джентльмен, доводить дело до конца: — John’s lesson was hard but he saw it out to the end. — Задание Джона было сложным, но он все успешно довел до конца. — I always see Jane out after discotec. — Я всегда провожаю Джейн до дома после дискотеки, — говорит Мик родителям своей подруги, когда те беспокоятся, что их дочь поздно возвращается домой.
set about v. начинать: — I set about learning Japanese at an early age. |