Изменить размер шрифта - +

wear on v. 1. сердиться, раздражаться: — It wears on ту nerves. — Это действует мне на нервы; 2. тянуться: The night wore on and John could not stay with his eyes open. — Ночь тянулась слишком долго, и Джона постепенно свалил сон. (А Джон хотел дождаться утра. Зачем? Не знаю).

wear out v. 1. изнашивать, использовать (до дыр, до конца) одежду, часы: — He’s worn his jeans out and it can’t be mended. — Он так износил свои джинсы, что их уже невозможно было починить; 2. уставать, вымучиваться: Her crazy children wore her out. — Ненормальные детишки совсем ее доконали; 3. выветрить: Wind and water have warn out the hole in the rock. — Ветер и вода сделали дыру в скале.

wee folk — эльфы, феи или гоблины, короче — сказочный, мистический народ, населяющий сказки Толкиена и песни Марка Болана.

welcome, you are welcome — пожалуйста, не стоит благодарности, не за что: — Excuse те. Is it the right way to the Empire Building? — Извините, я правильно иду к Эмпайр Билдинг? — I’m not sure, but I think it is. — Не уверен, но, думаю, что да. — Thank you. — Спасибо. — You are welcome. — Пожалуйста.

well-heeled adj. прикинутый, богатый: — Well-heeled guys do shopping in this place, so there’s no doubt…— Здесь отовариваются самые прикинутые горожане. Так что отбрось сомнения, — говорит один налетчик другому, выбирая магазин для очередной “операции”.

wet behind the ears adj. необстрелянный, зеленый еще, желторотый: — The new soldiers of the company are still wet behind the ears. — Все новые солдаты роты — еще необстрелянные юнцы, — жалуется сержант Тимоти Тимпсон капитану.

wet one’s whistle v. пропускать стаканчик, выпивать: — Let’s соте in this fine cafe to wet our whistles. — Давай-ка зайдем в это кафе и пропустим по стаканчику.

whale away v. навалять (тумаков): — Whale him away with both fists! — Наваляй ему с обеих рук! — кричат болельщики своему боксеру, который на ринге валтузит соперника.

what’s more к тому же, более того.

what’s up “что слышно?”, “как дела?”, “как поживаешь?”: — What’s up!— говорит Мик Джону, как только слышит в трубке его голос.

wheel and deal v. phr. наворочать планов громадье: — Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock. — Похоже, что наш президент погорит на том, что уже слишком много наворочал планов на бирже.

when hell freezes over adj. phr. когда рак на гope свистнет: — You say she’ll return this cash when the hell freezes over? — Taк, говоришь, она вернет мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?

when the dew has fallen down adv. phr. “после дождичка в четверг” употребляется в тех же случаях, что и предыдущее высказывание.

whoop it up v. phr. 1. «гудеть» (шумно гулять): — East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up. — “Тигры Восточного Побережья” выиграли матч и затем шумно это отметили; 2. хвалить взахлеб или уговаривать; (употребляется с for): — First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach. — Вначале я хотел провести вечеринку за городом, но все решили идти на пляж.

wimp n. обидное прозвище, означающее “слабак”, “маменькин сынок”.

win out v. выигрывать (после трудной борьбы).

wipe out v. 1. стирать (резинкой): — John wiped out with an eraser what Jane had written on the copybook. — Джон стер резинкой то, что Джейн написала в его тетрадке; 2. убирать (уже не только резинкой, но даже с помощью более совершенных орудий типа АК-74 или М16), разрушать, уничтожать: — The storm wiped out the village.

Быстрый переход