1. переворачивать, вращать, вертеть, катать: — Turn over the page! — Переверните страницу! 2. подумать, обмозговать: He turned the problem over for two days. — Он обдумывал проблему два дня; 3. передавать в пользование, отдавать: — I turned ту library books over to the librarian. — Я отдал свои библиотечные книги библиотекарю; 4. заводиться (о моторе): — The engine doesn’t turn over! — Мотор не заводится! — чертыхается сержант Холдуин, пытаясь быстро завести машину; 5. перепродавать: — We turned over 12000$ worth of skiing equipment only in December and January. — Хозяин горнолыжного магазина в Калгари, столице Олимпийских Игр 1988 года, хвастается: — Мы “наварили” 12 тысяч долларов только за декабрь и январь, перепродав лыжное снаряжение после того, как закупили его в Австрии.
turn thumbs down v. phr. поворачивать большой палец вниз (помните, этот жест был еще у римлян), выражать несогласие: — Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan. — М-да, — разочарованный комиссар Ле Пешен выходит из кабинета босса и обращается к сержанту Холдуину, — как я и думал, шеф не дал добро на наш план.
two bits n. двадцать пять центов, четверть доллара.
two-time v. завести “лямур-тужур” со случайной девушкой или, соответственно, с парнем и скрывать это от своего друга либо подруги. Двоеженством такую ситуацию не назовешь, но… происходит что-то в этом роде: — You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she’s been two-timing me with Ed. — Ты знаешь эту девчонку, эту Джоан, эту подлую ребятницу? В прошлом году она водила меня за нос, гуляла еще и с Эдом, — рассказывает Джон Мику о своих неудачах.
U
U прописная облегченная форма от “you”.
ugly duckling n. “гадкий утенок”, то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм “гадкий утенок” запал в душу не только европейцев, но и американцев.
under a cloud adj. phr. 1. под подозрением: — This guy is under a cloud recently.— Этот парень в настоящее время под подозрением, — говорит Ле Пешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограбления; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat’s gone. — С тех nop, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.
under age adj. phr. слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: — They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age. — Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, что я был несовершеннолетний, — рассказывает Джон Мику о делах прошлого года.
under one’s steam adv. phr. собственными силами: — The task was not easy at all but John finished that under his own steam. — Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами.
under the thumb adj. phr.: — Under my thumb the sweetest girl in the world…— У меня под каблуком — самая красивая в мире девушка…— так пели “Роллинг Стоунз” в 1965 году (песня “Under My Thumb”). На советских пластинках, появившихся ближе к концу семидесятых, она была переведена как “Всецело в моих руках”, что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести “Под моим каблуком”, что звучит, конечно же, грубее, но точнее.
under the hammer adv. с молотка, быть проданным с аукциона: — Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer.— Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка. |