тоном потише, понизить голос, поубавить громкость или свет, снизить цену, “говори тише”, “не так громко”, “нельзя ли потише”, а громче нельзя? (с иронией, естественно): — Please tone down TV. — Пожалуйста, сделай потише, — просит Мика его мама. — I wanna make bright colors toned down. — Я бы хотела, чтобы цвета были не такими яркими, — говорит заказчица представителю швейной фабрики. — We’d like to tone down high pay for transportation. — Мы бы хотели немного снизить расценки за транспортировку груза, — говорит один торговый представитель другому.
to no avail/of no avail adv. phr. без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций: — I think your practice was of no avail — Вижу, что твоя практика прошла без пользы, — говорит учитель Джону, когда тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку.
top banana n. informal босс, начальник, шишка, главарь: — Who is the top banana in this outfit?— Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом: — А ну, кто главарь этой шайки?
to scale adv. phr. в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the тар of the island to scale, making one inch stand for three miles.— Мик сделал карту острова точно в пропорциях: один дюйм на три мили.
toss off v. 1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. — Ковбой Билл осушил три стаканчика и покинул салун; 2. “отмочить корку”, прикалываться, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать языком: — Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks. — Мик действительно очень остроумный парень, — говорит своей подруге Джейн, — в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывался.
to the bone adv. phr. “до костей” по-американски — это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: — Enough! I am exhausted! I’ve worked my fingers to the bone! — Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! — и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.
tough cat n. котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.
tripped out adj. informal околпаченный, тормознутый, шизанутый, отключенный: What did yah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out. — Что ты мне вчера говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.
tug of war n. перетягивание каната: “It’s a tug of war…” — пел Пол Маккартни в песне “Перетягивание каната” (“Tug of War”) из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с которым оборвалась сразу после распада “Битлз”. В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада “Битлз”, вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.
tune up v. подходить, подстраивать, настраивать (и не только музыкальный инструмент): Paul tuned up his guitar. — Пол настроил гитару.
turn in v. ложиться спать, идти на боковую: OK, boys, I’m pretty tired today so gonna turn in right now. Ну ладно, ребята, сегодня я прилично устал, так что пойду прилягу.
turn off v. 1. выключать: — Turn the music off! — Выключи же свою музыку! — кричит бабушка внуку: магнитофон орет на весь дом; 2. переходить, уходить, менять: — Well, Michael, turn off the highway at exit 7. — Так, Майкл,— говорит no рации комиссар Ле Пешен своему напарнику, — выходи со скоростного шоссе по седьмому пути; 3. |