Если вы часто сталкиваетесь с инглиш-спикинг пипл в сфере обслуживания, то нижеследующие примеры могут быть для вас уже знакомыми.
— Thank you, love [сэнк ю лов), — говорит продавец “Макдональдса”, когда вы отходите от стойки с полным подносом мороженого, гамбургеров и кока-колы.
— Welcome, love [уэлкам лов], — говорит улыбчивый джентльмен после того, как вы поблагодарили его за обстоятельное объяснение, как добраться до Пикадилли-стрит (это куда Лайма Вайкуле выходила, ускоряя шаг).
— Hello, love [хэллоу лов], — здоровается пожилая миссис со своим соседом, подростком по имени Быстрый Гонзалес, который пролетает мимо, не здороваясь.
Bye-bye, love [бай-бай лов], — прощается с сотрудницей менеджер компании, уходя домой ровно в шесть о’клок. В девять утра он наверняка скажет ей:
Morning, love[монин лов] — Доброе утро, лов.
И это совсем не значит, что менеджер и сотрудница состоят в тесной и долгой любовной связи.
Подобное можно слышать на лондонских, нью-йоркских, вашингтонских, сиднейских, торонтовских, дублинских и манчестерских улицах сплошь и рядом. Хотя в Манчестере они вместо [лов] говорят [лув], как собственно вместо [раша] (Russia) говорят [руша]. Такой уж там акцент — на северо-западе Англии.
Но все эти многочисленные “лавы”, “ловы” и “лувы” вовсе не подразумевают, что люди говорящие вам: Excuse me, love или Sorry, love; Take care, love, вас любят и души в вас не чают. Отнюдь. Слово love в прагматичном и многозначном английском языке давно уже перешло в разряд обыденно-дежурного обращения. У нас с этим примерно могут сравниться грузины, которые постоянно говорят: Спасибо тэбэ, дорогой… Будь здоров, дорогой… Ызвини, дорогой… Сколько сейчас час, не подскажешь, дорогой?…
Английское I love you — Я тебя люблю — известно всем. I love it американо-англичане-канадцы говорят, имея в виду мне. это нравится, это я люблю, я от этого тащусь, когда рассуждают о своих увлечениях, пристрастиях, вкусах и привычках. Очень здорово получается, между прочим. Если I love it говорит панк или хипарь, то фразу эту перевести можно как я тащусь, ну а если домохозяйка — то как я это люблю. Наши переводчики, кстати, так часто и делают. Как-то однажды я работал с одной американской группой добровольцем-переводчиком во время благотворительных концертов в Минске. Вокалистка группы Элионор Сарти была женщиной очень вежливой, тихой, спокойной, с мягкой манерой разговаривать. Уж и не знаю как, но у нее какой-то наш журналист умудрился взять интервью, обойдя меня и еще одного переводчика, моего друга Сережку. Когда же мы это самое интервью прочитали в журнале, кажется в “Роднике”, то оно просто пестрело всякими словечками тина “тащусь”, “прусь”, “клево”. Мы с Сережкой даже удивились: словно не с нашей Элионорой журналист говорил, а с пятнадцатилетней девчонкой, обкуренной, обдолбанной, только что с дискотеки. Так что если наткнетесь где-нибудь в нашей литературе, что кто-то там из их знаменитостей кидается вульгарными словечками и на фене ботает, то знайте: вполне вероятно, что это просто работа переводчика, который решил, что именно так его клиенту и нужно было бы говорить, будь он русским.
Кстати, есть существенная разница между to like [ту лайк] и to love. Когда вам что-то нравится, то говорите “лайк”, а когда вам очень нравится, то “лов”. Вот и вся, собственно, разница. А иногда смысл этих слов и совпадает.
My love — это та фраза, которую в английском языке сложней всего интерпретировать. Они говорят “май лов” уже в более интимной обстановке и звучит это в основном но отношению к любимой, любимому (ненужное зачеркнуть). Ну а сейчас рассмотрим еще одно выражение с “любовью” — love-life. |