Ну а сейчас рассмотрим еще одно выражение с “любовью” — love-life.
Встречаются Мик и Быстрый Гонзалес.
— Hi, Mick! [хай мик] — приветствует Гонзалес своего приятеля Мика
— Hi, Speedy Honzales! [хай спиди хонзалис] — отвечает Мик, -How are you[xay a ю]! (это все мы проходили, поэтому переводить не буду)
— Fine thanx! And you?[файн сэнкс, энд ю] How is your love-life[xay из ё лов лайф]? — вот это последнее предложение можно перевести как Как дела на любовном фронте? Этот их love-life и есть наш любовный фронт.
love story [лов стори] — это любовный роман, история.
love movie [лов муви] — это фильм о любви.
to make love[чy мэйк лов] — дословно переводится как делать любовь, но если перевести правильно, то это заниматься сексом, с любовью или без. Не важно. Помните, как кричал со сцены Джим Моррисон: Make love not war! — Любите, а не воюйте!
УРОК ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ
Учись их предлогам и нашим приставкам
Хелло, еврибади! Помните, мы уже как-то говорили о том, что их предлоги постоянно меняют смысл одного и того же глагола. К примеру (если забыли): to get up — вставать, to get off — выходить, to get out -убираться вон, уходить…
Но чтобы вы легче усвоили суть влияния предлогов на глаголы, я вновь хочу обратить внимание на наши родные русские приставки. Точно так же, как наши приставки изменяют смысл глагола, это делают и их предлоги. Вот возьмем наше простое слово ставить. Ну а теперь смотрите, что с ним делают приставки пере-, под-, по— и о-: переставить, подставить, поставить, оставить.
Ну а сейчас то же самое, только у них. Глагол to put[пут] — ставить, класть. А теперь будем прибавлять к нему поочередно предлоги: away [эуэй], down [даун], in [ин], off [оф[, on [он], out [аут], over [оувэ] и up [ап]. Значения будут меняться, как лампочки на светомузыке.
To put away, как можно догадаться, будет означать уже не ставить и класть, а наоборот — убирать (вплоть до укокошить пли упечь куда-нибудь подальше). Смотрите пример:
Встречаются ковбои Билл и Джон.
— Привет, Билли.
— Привет, Джонни.
— Как дела, Билли?
— Нормально, Джонни. А как твои?
— Хорошо, Билли. Как твой папаша поживает?
— Да вот, с тех пор как он чуть-чуть рехнулся я решил упечь его в психбольницу.
Последнее предложение будет переводиться как I decided to put him away when he became not OK with his brains [ай десайдид ту пут хим эуэй уэн хи бикейм нат оу кей уис хиз брэйнз].
Куда как больше значений (целых пять!) у выражения to put down. Но самое главное значение сего “пута дауна” — это записывать, заносить в список:
Is some one putting this down? [из сам уан путин (не путать с Путиным) зис даун] -Кто нибудь это записывает? — спрашивает своих студентов профессор Джонсон, глядя, что его патетическую тираду о подвиге американского народа в войне с немцами во вторую мировую войну студенты слушают, лениво подперев щеки кулаками.
Второе значение не имеет ничего общего с записью — подавлять, останавливать силой:
Капитан подзывает сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку:
— Вот тут засели “чарли”.
— We put them down in two minutes [уи пут зем даун ин ту минетс], -Мы их задавим за две минуты, отвечает сержант.
Третье значение похоже на второе, по чуть-чуть помягче — лажать, “опускать”, принижать:
1965 год. На сцене “Битлз”. Джон Леннон поет свою знаменитую Girl:
— She is kind of girl that puts you down…[ши из кайнд оф гёл зет путс ю даун] — Она такая девушка, что постоянно лажает тебя перед друзьями, и ты сидишь и чувствуешь себя дураком. |