Вы ликуете: “отлично” обеспечено! Но… не спешите радоваться. Ваш фрэнд вполне может испортить вам всю зачетку. Его не только заклюют по грамматике, но и по фонетике кучу замечаний наговорят. Разве такое может быть? Может. И сейчас мы рассмотрим самые типичные моменты “плохого знания” английского языка англичанами и американцами.
Двойное отрицание
Когда мы по-русски что-то отрицаем, то мы, сами того не зная, отрицаем это “что-то” аж два раза. Вот посмотрите: я его никогда не знал, я ничего не видела, я ничего не знаю… После “никогда”, “ничего” следует “не” целых два отрицательных “парня”. В школах, колледжах, лицеях и университетах нас учат, что в английском языке отрицание одно. Вот как следует правильно переводить вышеупомянутые выражения: I never knew him [ай нэва ну хим], I saw nothing [ай со насин], I know nothing [ай ноу насин].
Но, как оказывается, в современном инглише можно говорить почти по-русски. То бишь два раза употреблять отрицательное слово, и это не будет считаться ошибкой.
Пример:
Авария на Ист-сайде. Один автомобиль протаранил другой. Комиссар полиции Серж Ле Пешен и его бессменный напарник сержант Майкл Холдуин прибыли на место. Комиссар спрашивает человека, оказавшегося на месте аварии:
— Вы можете ответить, какая из машин проехала на красный свет, “форд” или “мерс"?
— I didn’t see nothing [ай диднт си иасин], — Я ничего не видел, — отвечает “свидетель”.
Быстрый Гонзалес сидит за партой, его спрашивают, он не знает, ему подсказывает Мик, он отвечает, а учительница не зачитывает ответ.
— Тебе подсказали. Я слышала, но только не видела кто.
— I didn’t hear nobody [ай диднт хиз ноубади], — Я никого не слышал, — оправдывается Гонзалес.
— We could not see no one [уи куд нат си ноу уан], — Мы никого не могли видеть, — разводят руками Джейн и Мик, когда Джон спрашивает их, видели ли они пробегающего Быстрого Гонзалсса.
С точки зрения строгого белорусского, русского, украинского, грузинского или молдавского преподавателя английского языка, все эти предложения ошибочны, и больше трояка вам за них не влепят. А вот американцы, и даже англичане, тем не менее, так говорят и понимают друг друга прекрасно.
Универсальный don’t и фамилия Кронин
Английский язык имеет достаточно упрощенную (если сравнить с японской, русской, немецкой, китайской или французской) грамматику. Но этого им мало. Они ее еще больше упрощают. Сейчас в разговорном инглише уже практически не важно, ставите вы перед третьим лицом doesn’t или don’t. Поэтому “Битлз” еще в 1964 году пели в своей знаменитой песне Ticket То Ride [тикет ту райд], “Билет на рейс”: “My baby don’t care [май бэйби доунт кэа], — Моя малышка не переживает/ей не важно”; а в 1969 году Элвис Пресли пел в песне “Гето”: “…it’s one thing that she don’t need [итс уан сын зэт щи доунт нид], — … это то, что ей не нужно”; ну а Эрик Клэптон тогда же пел: “She don’t like, she don’t like, she don’t like cocain [щи доунт лайк кокэйн], — Она не любит кокаин”…
Нет, все эти знаменитые рок-н-ролльные ребята не перепутали английскую грамматику. Нет, они не забыли, что после she (как и после he и it) надо писать does not, а не do not. Они все это прекрасно знали, как знали и то, что don’t после she — это еще один допустимый вариант, которому не учат в школе в далекой Беларуси.
Так что трижды подумайте, прежде чем запускать вместо себя американца на экзамен. |