Изменить размер шрифта - +
д. и т.п.: — Hеу, dude! — Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню “All The Young Dudes” — “Все молодые, но большому счету, придурки…” Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.

dumb bunny n. козел отпущения, “тряпка”: — Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny I — А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! — рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.

dunno разговорный вариант от “don’t know”.

dutch treat n. “датч трит” — “поведение по-голландски”. Что это значит? Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально или компанией): — We accept your invitation, — отвечает, улыбаясь, голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с представителями соседнего посольства. — But I think it will have to be Dutch treat. — Но думаю, что это должно быть по-голландски. То бишь, посол желает сам платить за себя (наверное, испугался, что там будут “дэдбиты”/ см. “deadbeat”/ из русского посольства).

 

E

 

eager beaver n. phr. “извечный бобер”, т.е. “выпендрежник’’, “прогиб” — тот, кто чересчур старается.

early bird gets the worm их “ранняя птичка находит червячка” — это наше “кто рано встает, тому Бог дает”.

ear to the ground n. phr. их “ухо к земле” это наш “нос по ветру”.

ease off/ease up v. успокаиваться, расслабляться, не нервничать, отпускать, облегчать что-либо: — Well done, Michael! We did a very good job, so the boss would ease off his load! — Отлично! Хорошая работа, — хвалит Де Пешен сержанта Холдуина за старание на уборке территории, — так что босс, думаю, теперь немножко ослабит нагрузку на наши плечи! — Ease off and drop the gun. — Успокойся и брось пистолет, — говорит Холдуин, направляя на хулигана револьвер, в то время как тот делает то же самое, но только по направлению к сержанту Холдуину. — А вдруг и он сейчас скажет “ease yourself off and drop the gun too” — сам успокойся и сам брось пистолет, — лихорадочно думает сержант полиции. Но нервы Холдуина оказываются покрепче, бандит бросает пистолет и поднимает руки первым.

easy come, easy go adv. Бог дал, Бог взял: — Easy come easy go.— Легко пришло, легко ушло (Бог дал, Бог взял), машет рукой Джон, когда они с Миком, опомнясь, увидели, что просадили в баре все 25 долларов, что неожиданно для самих себя заработали тремя часами раньше на аттракционе, где Мик получил первый приз за три метких выстрела из арбалета (интересно, Мик думал так же или нет?).

easy does it infor. осторожно, аккуратно: — Easy does it! — Осторожно! — кричит Ле Пешен Холдуину, когда они тащат по лестнице любимый рояль комиссара.

easy dig n. тот или та, кто любит заниматься сексом и легко идет на такого рода контакт: — Ann? Sure! She is an easy dig! — Знаю ли я Энн? Конечно! С ней ничего не стоит переспать! — базарят между собой Мик и Джон.

easy rider n. рокер; то же, что и “biker” — тот, кто «рассекает» улицы на мотоцикле.

eat away v. разъедать (уничтожать): These micro organisms eat the flesh away. — Вот эти микроорганизмы и разъедают тело.

eat it (eat shit, eat dirt) v. подавись, получи: Клип Майкла Джексона “Black and White”. Папа ругает сына за слишком громкую музыку.— Eat this! — Получи! — злорадно ухмыляется мальчик, врубая громкость до отметки “Are You Nuts?” (“Ты что, дурной?”).

Быстрый переход