Итак, стойте и смотрите в оба. Допустим, что к вам подойдет кто-нибудь, к примеру, девушка какая-нибудь, и скажет:
— Hi [хай], что значит привет! Вы, не будь дурак, тоже говорите:
— Hi [хай], — что тоже переводится как привет!
— I am Jane [ай эм джэйн], — Я Джейн / Меня зовут Джэйн, — говорит девушка.
— I am Mike [ай эм майк], — Я Майк, — говорите вы, если вас так действительно зовут.
— Nice to meet you Mike [найс чу мич ю, майк], — Приятно с тобой познакомиться, Майк.
— Nice to meet you еoo [найс чу мит ю чу], — И мне приятно тоже.
— Nice party [найс пати], — Приятная вечеринка, — улыбается девушка (а у них все вечеринки приятные, даже когда неприятные).
— Yeah, sure, it’s fine [йе, шуэ, итс файн]. — Да, конечно, все классно, — говорите вы, улыбаясь в ответ девушке. Ну а затем можно предложить ей выпить что-нибудь (алкоголь сближает: чем больше пьешь, тем больше понимаешь без переводчика):
— Wanna some drink [уона сам дринк]? — Хочешь что-нибудь выпить? — А потом, чтобы она быстро согласилась, добавляете: On me [ан ми], — Я угощаю. Дословно “на мне”.
— With pleasure [уиз плежэ], — С удовольствием, — отвечает Джэйн.
Во время разговора девушка сыплет всякими словечками, типа, йе, йап, ноуп, но пас уже это не смущает. Вы эти слова уже знаете.
При знакомстве, в частности, между англичанами может проскочить и такая фраза, как How do you do [хау ду ю ду], что не надо переводить, как Как ваши дела? или Как поживаете? Фраза сия тоже означает очень приятно и не более.
Пример: Вас, Ивана Петровича Иванова, подводят к британцу и говорят:
— This is Mr. Anderson [зыс ис миста Эндерсон], — Это мистер Андерсон.
— And this is Mr. Ivanov [энд зыс ис миста иваноф], — А это мистер Иванов (He ждите, что английский переводчик обязательно назовет вас по отчеству. У них в почете лишь первое имя).
— How d’you do [хау дью ду], — жмет вам руку Андерсон.
— How d’you do [xay дью ду], — жмете и вы ему руку.
Ну, а на их традиционный вопрос How are you? — о чем речь и шла чуть-чуть выше, отвечайте как Петрушка: Fine, thank you, — и всегда будете правильно истолкованы.
УРОК ТРЕТИЙ
Учись правильно задавать вопросы
Чтобы выжить в Америке, вам также надо правильно задавать вопросы. Сейчас приведу хороший пример того, как их задавать. Участвовал я как-то в переговорах между британцем и двумя нашими финансовыми менеджерами. Сидим, гутарим. Уже час как говорим. Я зверски устал, тем более что тема -финансирование — мне и на русском-то непонятна. Но предложить перерыв, как переводчик, стесняюсь. Англичанин -гость, ему тоже неудобно вот так вот встать и сказать: “Хорош базарить. Я отдохнуть от вас хочу!” Понятно, что наши дна менеджера должны встать и сказать: “Брейк”. И тут вижу, что Сергей, мой друг еще по школе, экономист, участвующий в разговоре, начинает беспокойно так шевелиться. По глазам вижу: Серега сочиняет в голове фразу типа “может, выпьем кофейку и отдохнем?” Но с английским у него нелады, и он мучительно сочиняет и складывает в голове английские глаголы и существительные. “Ну, давай же, быстрей”, — мысленно посылаю я vibes [вайбс], то бишь флюиды, Сергею. И тут лицо его просияло, он встал и просто сказал: “Коффи?” “Йес!” — обрадовался англичанин. Во как! Просто до гениальности! Поэтому наплюйте на всю эту грамматику и просто ставьте нужное вам слово в вопросительной форме. |