|
— Наверное, комната предназначена для детей, — сказала Мэгги. — Это похоже на игру.
— Это определенно какая‑то игра. — Бригид нахмурилась, увидев, что подруга взяла вторую фигурку. — Может, не надо это трогать, Мэгги… Вдруг кто‑нибудь рассердится?
Маргарет с изумлением взглянула на подругу.
— Но это всего лишь игра, Бриг. Думаешь, кому‑то до нее есть дело? — Она схватила две самые большие фигурки. — Ты только посмотри, какая прелесть. У них короны. Вероятно, это король и королева.
Бригид наморщила нос.
— Они жутковатые.
Маргарет же вдруг заявила:
— Король и королева должны быть в центре! — Сообразив, что на доске, расчерченной на клетки, нет места в центре, она поставила одну фигурку в центре четырех клеток. — Вот так. Пусть королева стоит здесь, а король будет слева от нее. — Она ухмыльнулась и добавила: — А эти мужчины на конях будут вокруг.
— Насколько я понимаю, — засмеялась Бригид, — королева — это ты? Она правит людьми, как ты в Гартланде?
— Ну… кто‑то же должен этим заниматься, — заметила Маргарет, пожав плечами. — Мой отец и братья постоянно отсутствуют, остаюсь только я. На мне все хозяйственные мелочи.
Девушки посмотрели друг на друга и рассмеялись. Они обе знали, что Маргарет занимается не одними только хозяйственными мелочами, но ее отец делал вид, что не замечает этого.
Бригид взяла несколько фигурок, чтобы получше рассмотреть, а потом лежавшую рядом маленькую плоскую дощечку, которую Маргарет не заметила. На ней было что‑то написано.
— Как ты думаешь, что это? — спросила Бригид.
Маргарет посмотрела на буквы и пожала плечами. Как и подруга, она понятия не имела, что все это значило.
Не зная, как играть в мудреную игру, девушки весело хихикали, переставляя по доске фигурки как им заблагорассудится.
— Ты слышишь? — внезапно насторожилась Бригид. — Кажется, сюда кто‑то идет. — Она испуганно ахнула. — Может быть, уже настало время обеда? Но мы же не готовы!
— Уверена, что у нас еще много времени, — ответила Маргарет.
Она на мгновение замерла, потом, обернувшись, увидела группу мужчин. Их было не менее полудюжины, но все они следовали за одним человеком. А тот, одетый с вызывающей роскошью, держался словно король.
Ему было лет на десять больше, чем Маргарет, которой недавно исполнилось восемнадцать. На нем был богато расшитый темно‑зеленый бархатный плащ, отделанный мехом и застегнутый массивной серебряной брошью, инкрустированной драгоценными камнями. Он был довольно высок — больше шести футов, — имел крепкое телосложение, темные волосы и аккуратно подстриженную короткую темную бородку.
— Твои подруги, Каррик? — спросил один из мужчин, приподняв бровь, и с явным интересом взглянул на Маргарет. — Не то развлечение, которого я ждал, но я не жалуюсь.
Маргарет сначала не поняла, что мужчина имел в виду. Она была слишком удивлена, услышав имя молодого аристократа. Значит, это и есть печально известный граф Каррик и лорд Аннандейл Роберт Брюс? Она раньше слышала, как его описывал отец, и ожидала увидеть змеиный язык и рога, а вовсе не красивого молодого человека, одним своим видом внушавшего уважение.
«Развлечение»? Она прищурилась, рассматривая говорившего. Этот мужчина была старше графа, низкорослый и совсем не такой красивый, но в нем чувствовалась грубая сила. Глаза же его неотрывно смотрели на ее грудь. Но не думал же он…
Ох, похоже, думал. Этот мужчина посчитал их непристойными девицами. |