Он направился к автомобилю. Листочек на ветровом стекле оказался рекламой бирюзовых украшений из местного магазина. Он выдернул его из‑под дворника, смял и бросил под колеса. Его жена сидела, обхватив себя руками, и смотрела прямо вперед Он запустил мотор.
– Ладно. Я сожалею, – сказала она, голос был сварливым, но Бэйкер знал, что иного признания не правоты он от нее не дождется.
Он наклонился и поцеловал жену в щеку.
– Нет. Ты сделала все правильно. Мы спасли жизнь этому старикану.
Его жена улыбнулась.
Он вывел машину со стоянки и поехал к шоссе.
* * *
Старик спал на больничной кровати. Нижняя часть его лица была прикрыта кислородной маской. Беверли Цоси сделала ему укол легкого успокоительного, он расслабился, дыхание его стало ровным и легким. Цоси стояла у кровати больного, обсуждая случай с Джо Ньето, индейцем из племени апачей‑мескалеро, опытным терапевтом и прекрасным диагностом.
– Белый мужчина, примерно семьдесят лет. Поступил со спутанным сознанием, неадекватной раздражительностью, дезориентированный Умеренная сердечная недостаточность, слегка повышенные ферменты печени, но более ничего.
– И они его не сбили автомобилем?
– Судя по всему, нет. Но очень странно – они сказали, что нашли его на дороге к северу от Корасон‑каньона. Но там нет ничего на целых десять миль в округе.
– Неужели?
– Джо, у этого парня нет никаких признаков долгого пребывания на солнце. Ни обезвоживания, ни кетонизации. Он даже не загорел.
– Вы думаете, что кто‑то попытался убрать его? Дедушка ему надоел, и он уволок его подальше от людей?
– Да. Именно это я и подозреваю.
– А как насчет его пальцев?
– Я не знаю, – призналась она. – У него какая‑то проблема с кровообращением. Кончики пальцев у него холодные и потемнели до фиолетового цвета; по виду можно даже опасаться гангрены. Но независимо оттого, что это такое, пока он находится в больнице, его состояние стало хуже.
– Он диабетик?
– Нет.
– Болезнь Рейно?
– Нет.
Ньето склонился над кроватью и всмотрелся в пальцы.
– Затронуты только первые фаланги. Все нарушения периферические.
– Да, – согласилась она. – Если бы его обнаружили не летом в жаркой пустыне, то я сказала бы, что это обморожение.
– Бев, вы проверили его на присутствие тяжелых металлов? Это могло быть отравление тяжелыми металлами. Кадмием или мышьяком. Этим можно было бы объяснить состояние пальцев, а также и слабоумие.
– Я взяла пробы. Но анализ на тяжелые металлы делают только в Альбукерке. Ответ поступит не раньше чем через семьдесят два часа.
– У него был какой‑нибудь документ, медицинская карточка, хоть что‑нибудь?
– Ничего. Мы передали приметы в полицию, отправили факс с отпечатками пальцев в Вашингтон на проверку по базе данных, но на поиски может потребоваться неделя.
Ньето кивнул.
– А что он говорил, когда находился в возбуждении, что‑то бормотал?
– Какие‑то рифмованные фразы, в общем‑то, одни и те же. Что‑то насчет Гордона и Стэнли. А потом он добавлял: «Квазителефон выгнал меня вон».
– Квази? Разве это не латынь?
Она пожала плечами.
– Я уже давно не бывала в церкви.
– Мне кажется, что «квази» – это слово из латинского языка, – пояснил Ньето.
Тут они услышали негромкий голос:
– Простите, пожалуйста. – Это был очкастый мальчик, сидевший в обществе матери на кровати в другом конце палаты.
– Кевин, хирург еще не освободился, – сказала Беверли. |