Изменить размер шрифта - +

– Значит, мы можем ехать? – напористо осведомился Бэйкер.

– Дорогой, – напомнила Лиз, – разве ты не хочешь отдать эту штуку, которую нашел там?

– Ну конечно. – Бэйкер протянул керамический квадратик. – Я нашел это рядом с тем местом, где он нам попался.

Полицейский повертел квадратик в руках.

– Эм‑Тэ‑Ка, – прочел он вслух буквы, оттиснутые на обороте. – Скажите, пожалуйста, поточнее, где вы нашли это.

– Примерно в тридцати ярдах от дороги. Я решил, что он мог приехать в автомобиле, который свалился с дороги, и проверил. Но там не было никакого автомобиля.

– Видели что‑нибудь еще?

– Нет. Это все.

– Хорошо, благодарю вас, – сказал Уонека, засунув находку в карман. – О, чуть не забыл, – продолжил он после секундной паузы, вытаскивая из кармана клочок бумаги и тщательно расправляя его. – Мы нашли это в кармане потерпевшего. Я подумал, может быть, вы уже видели это?

 

* * *

 

Бэйкер взглянул на листок: точки, разбросанные не то„"а координатной сетке, не то между какими‑то контурами.

– Нет, – твердо сказал он. – Я никогда этого не видел.

– Вы не давали это ему?

– Нет.

– У вас нет соображений, что бы это могло значить?

– Нет, – отрезал Бэйкер. – Ничего не приходит в голову.

– А мне кажется, я знаю, – вмешалась его жена.

– Вы? – Полицейский не смог скрыть удивления.

– Да, – подтвердила она. – Вы не возражаете, если я… – Она взяла бумагу из рук полицейского.

Бэйкер вздохнул. Теперь Лиз превратилась в архитектора и, склонив голову, вдумчиво рассматривала бумажку, поворачивая ее то так, то этак, глядя на точки то сверху, то с боку. Бэйкер понимал, почему она это делает. Она пытается отвлечь внимание от того факта, что была не права, что их автомобиль просто попал в выбоину, а в результате они впустую потратили здесь целый день. Она старается оправдать затрату времени, придав хоть какую‑то важность этому клочку бумаги.

– Да, – объявила она наконец, – я знаю, что это такое. Это церковь.

Бэйкер уставился на точки.

– Это – церковь? – переспросил он с ноткой недоверия.

– Конечно же, это план церкви, – уверенно ответила Лиз – Вот, смотрите, крестообразные оси, неф… Видите? Дэн, вне всякого сомнения, это церковь. И остальная часть плана, эти квадраты в квадратах, прямолинейные очертания… это напоминает… знаешь, это напоминает монастырь.

– Монастырь? – удивился в свою очередь полицейский.

– Я в этом уверена, – подтвердила Лиз. – А что касается подписи внизу: «мон… ste… mere», то разве не похоже это на не полностью написанное слово «монастырь». Я готова биться об заклад. Заявляю вам: я считаю это схематическим планом монастыря.

Она вернула листок полицейскому.

Бэйкер многозначительно посмотрел на часы.

– Нам, пожалуй, пора ехать.

– Ну конечно, – согласился Уонека, поняв этот прозрачный намек. Он обменялся рукопожатием с четой Бэйкер. – Благодарю за оказанную вами помощь. Простите, что пришлось задержать вас. Счастливого пути.

Бэйкер обхватил жену за талию и вывел ее из здания на залитую предвечерним солнцем улицу. Уже было не так жарко, как днем; на востоке в небе висели надутые горячим воздухом шары. Галлап был центром теплового воздухоплавания.

Быстрый переход