Изменить размер шрифта - +

— Ты… ты правда меня любишь? — робко, по-детски спросила она.

— Я люблю тебя так, как никогда никого не любил, — ответил герцог. — Теперь я понимаю: то, что я считал любовью, было лишь незрелой юношеской влюбленностью. А теперь я — взрослый мужчина, Мелисса, и люблю тебя как мужчина!

Голос его задрожал от сдерживаемой страсти.

— Я люблю не только твою красоту, — продолжал он, — не только прекрасное лицо, нежный голос, изящество движений. Я восхищаюсь твоим умом и невероятной храбростью. Мелисса, ты дважды спасла мне жизнь, — голос его потеплел. — Теперь я — твой вечный должник.

Мелисса подняла голову и взглянула ему в лицо.

— Я так боялась, что он… что он тебя ранит.

— Ранить меня можешь только ты, — с улыбкой ответил герцог. — Своим равнодушием.

— Но я люблю тебя! — воскликнула Мелисса. — Люблю всем сердцем, всей душой! Я никогда не думала, что любовь бывает такой… такой захватывающей, что она причиняет такую боль… и такую радость.

— Милая моя! — нежно воскликнул герцог.

Он долго смотрел на нее, затем добавил:

— Меня беспокоит только одно. Мелисса, ты не думаешь, что я слишком стар для тебя?

— Нет, что ты! — воскликнула Мелисса.

— Ты уверена?

— Конечно! Какая разница, сколько тебе лет? Ты такой… такой замечательный…

Герцог нежно взял ее за подбородок, всмотрелся в лицо — в глазах его плясали озорные смешинки — и сказал:

— Что ж, кажется, «темная лошадка» меня не подвела.

— Я не могу в это поверить, — прошептала Мелисса. — Я так рада… так рада, что ты оказался прав!

— И ты тоже, — заметил герцог. — Помнишь, ты говорила, что и мне не миновать стрелы Купидона?

Мне до сих пор не верится, — прошептала Мелисса. — Я молилась о том, чтобы сделать тебя счастливым, но никогда и подумать не могла, что ты… что ты меня действительно полюбишь!

— Ты молилась обо мне? — мягко спросил герцог.

— Сегодня в часовне, — ответила Мелисса. — И мне показалось… что раздался какой-то голос. Он сказал, что я должна дать тебе любовь.

— И ты готова?

— Да, — твердо ответила Мелисса.

Медленно, боясь неосторожным движением напугать ее, герцог наклонил голову и прикоснулся губами к ее губам. Сперва он целовал осторожно и нежно, но вскоре по телу Мелиссы пробежал трепет возбуждения, и поцелуй герцога стал нетерпеливым, настойчивым. Мелисса ответила на поцелуй; неведомое прежде наслаждение закипало в ее крови, язычками пламени бежало по жилам, и ей казалось, что все прекрасное на свете — красота дворца, прелесть цветущего сада, блеск прудов, величие герцога, — все слилось в их жарком поцелуе.

Герцог оторвался от ее губ.

— Я люблю тебя! — с жаром произнес он. — Боже, как я тебя люблю!

— Я тоже люблю тебя, — прошептала Мелисса. — Скажи, я не сплю? Мне кажется, что все это сон.

— Мне тоже, — улыбнулся герцог. — Но это не сон, любовь моя.

Мелисса подняла руку, и в дрожащем пламени свечи ярко сверкнуло обручальное кольцо.

— Ты подарил мне кольцо в форме сердца, — прошептала она. — Но я думала, что это ничего не значит.

— Это значит, что мое сердце принадлежит тебе, — ответил герцог.

Быстрый переход