Изменить размер шрифта - +

Граф еще постоял, разглядывая картину, а потом пошел за чертежами, чтобы добавить в список вещи из обстановки прежнего замка Керкхэмптонов — то, что будет использовано для Голубой гостиной.

Прошло шесть дней. Дарсия писала благодарственные письма, когда в комнату вошел мистер Кертис.

По тому, как тщательно он прикрыл за собой дверь, она поняла, что секретарь принес ей какие-то сведения, и отметила, что он выбрал наиболее подходящий момент.

Они только что вернулись с многолюдного ленча, и маркиза отправилась к себе наверх, чтобы отдохнуть перед балом в Мальборо-хаус, на который они собирались сегодня вечером.

Только благодаря положению маркизы Дарсия была приглашена на этот бал. Как правило, на вечера, устраиваемые в Мальборо-хаус, молодые девушки не допускались. Этот бал принц и принцесса Уэльские устраивали для супружеских пар своего возраста и более пожилых своих друзей; все эти люди имели немалый вес в обществе.

— Это большая честь для тебя, — сказала маркиза, получив приглашение. — Твой отец пришел бы в восторг.

— Вот и пошел бы вместо меня, — заявила Дарсия.

— Уж он был бы более рад, чем ты, — сказала маркиза. — Если тебе не нравится, я отстраняюсь от дел!

Дарсия вопросительно взглянула на нее, и маркиза пояснила:

— Я продолжаю спрашивать себя, ma petit, чего ты хочешь от жизни. За все время, что я жила в Париже и Лондоне, я ни разу не видела, чтобы столь юная особа добивалась такого успеха. Все только и говорят о твоей красоте, о твоих нарядах, о твоем обаянии, но у меня такое ощущение, что тебе все равно. Или я не права?

Дарсия рассмеялась:

— Мне бы не хотелось отвечать на этот вопрос.

— Тогда я отвечу за тебя — ты влюблена! — заявила маркиза. — И хотя я ломаю голову день за днем и вечер за вечером, я не в состоянии понять, кто похитил твое сердечко.

— Почему вы так решили? Француженка всплеснула руками:

— Разве девушка, впервые выезжающая в свет, отказывается от стольких предложений руки и сердца, если только она не влюблена в кого-то другого!

Маркиза начала демонстративно загибать пальцы, называя одного за другим мужчин, которые просили Дарсию выйти за них замуж.

На третьем пальце Дарсия вскричала:

— Все, все, довольно! Я не в состоянии ничего о них слушать. Вы уже столько раз меня уговаривали. Мне не нужны их титулы, их полуразвалившиеся родовые гнезда и их неоплаченные счета.

— Неправда, — возразила маркиза. — Лорд Хилтон так же богат, как и ты.

Дарсия пожала плечами:

— У меня от него мурашки по коже. Он выглядит просто ужасным!

— Я никогда не видела, чтобы человек влюблялся так сильно, — настойчиво продолжала маркиза, — как д'Арси Арлингтон.

— Он слишком юн, чтобы вообще помышлять о женитьбе!

— Он на три года старше тебя, — возразила маркиза. — Но ты, очевидно, предпочитаешь более зрелого мужчину. Кто же он?

Дарсия нетерпеливо прошлась по комнате.

— Не могу подтвердить ваше предположение о существовании такого человека.

— Меня не обманешь!

— Тогда, может быть, мне лучше сказать, что я не желаю говорить на эту тему?

— Значит, он не сделал тебе предложения! — вскричала маркиза. — Ma chere, мне остается только надеяться, что ты отдаешь себе отчет в том, что делаешь. Ты рискуешь упустить удачу, и она тебе больше не подвернется.

Дарсия не отвечала. Она могла лишь с уверенностью сказать, что даже если бы все мужчины Англии стояли перед ней на коленях, она и тогда продолжала бы ждать того единственного и надеяться…

— Могу ли я поговорить с вами, мадемуазель? — спросил мистер Кертис.

Быстрый переход