Изменить размер шрифта - +
Чтобы как-то развлечься, она снова оглядела библиотеку.

Ввиду отвращения невесты к украшениям в комнате не было заметно даже намека на предстоящее торжество. Ни единого цветка. Мэри подумала, что, будь это ее свадьба, цветы были бы на каждом столе, на каминной полке и, уж конечно, у нее в волосах. Ковер был бы усыпан розовыми лепестками, так что в комнате пахло бы весной. Она бы хотела, чтобы весь мир знал, что она любит и любима!

Эти мысли заставили ее снова взглянуть на бледную невесту. Гонория, казалось, вовсе не интересовалась окружающей обстановкой и своим будущим супругом, односложно отвечая на его вежливые вопросы. Лицо ее было грустным, она не поднимала глаз, но тем не менее выглядела довольно привлекательно в белом платье с высокой талией, отделанном брюссельскими кружевами. Мэри подумала, что, если бы Гонория выходила за мистера Белпера, она, наверное, была бы более оживленной и, может быть, даже улыбалась…

Во всяком случае, Мэри очень хотелось на это надеяться. Она продолжала наблюдать за Гонорией, пытаясь понять, о чем та думает сейчас. Сожалеет о предстоящем замужестве? Вспоминает мистера Белпера? Мэри не знала. Гонория оставалась для нее загадкой. Она могла только надеяться, что, как только появится викарий и ее план вступит в действие, подлинные чувства Гонории — каковы бы они ни были — станут всем очевидны.

И все-таки почему он так опаздывает? Мэри начала волноваться. Собственный план вдруг показался ей совершенно безумным.

Когда в холле раздались шаги, сердце у нее сильно забилось. Вошел мистер Белпер в сопровождении миссис Певистон.

Удивленный появлением экономки, Хью спросил:

— В чем дело, миссис Певистон? Вы чем-то расстроены?

Миссис Певистон сделала ему реверанс.

— Я здесь по просьбе мисс Фэрфилд.

Хью обратил на Мэри вопросительный взгляд.

— Если ты не возражаешь, — сказала она, — у меня есть особая причина желать присутствия здесь миссис Певистон.

Хью пожал плечами.

— Хорошо, — сказал он, и миссис Певистон отступила за спину Мэри.

Мистер Белпер бросил на экономку взгляд, полный ужаса. Он извинился за опоздание, объяснив Хью свою задержку тем, что по дороге ветер дважды срывал с него шляпу и ему пришлось гоняться за ней по снегу.

— Мы не так уж долго ждали, — любезно ответил Хью. — Но, как видите, мы готовы приступить. Может быть, начнем?

Мистер Белпер снова опасливо оглянулся на миссис Певистон, которая, как видела Мэри, наслаждалась своей ролью. Только викарий открыл рот, чтобы произнести положенные слова, миссис Певистон решительно выступила вперед.

— Вы, очевидно, забыли, мистер Белпер, о чем мы говорили вчера ночью. Но если мисс Фэрфилд, судя по всему, не находит приличным настаивать, я считаю своим долгом напомнить вам о нашем разговоре.

Мистер Белпер смутился.

— Я… я полагаю, вопрос, о котором вы говорите, может быть обсужден после церемонии.

— Но дорогой мистер Белпер! — вмешалась Мэри, вставая и подходя к нему. К величайшему удивлению всех присутствующих, она взяла викария под руку. — Подумайте только, как было бы романтично, если бы мы с вами вступили в брак в один день с его милостью и мисс Юлгрив. Нам надо только послать за священником в Эбботс-Энд, и он, без сомнения, не откажется соединить обе наши пары узами брака.

— Что за черт? — воскликнул Хью, совершенно обескураженный. — Когда это ты решила выйти за мистера Белпера?

Опустив ресницы, Мэри прошептала:

— Когда я согласилась прийти к нему вчера в ответ на его призыв. Было уже поздно, около полуночи. Я знала, что это неприлично… Но он так настаивал!

— Но я не… — заикнулся было мистер Белпер.

Быстрый переход