Судья взял ее руку и на секунду задержал в своей ладони. Несмотря на тучную отяжелевшую фигуру, выглядел он молодо, его светло-русые волосы едва тронула седина. Однако пальцы судьи слегка дрожали, и Сьюзен подумала не уходит ли он на пенсию из-за слабого здоровья.
— Добро пожаловать, мисс Холлендер, — произнес он наконец. — Можно я буду называть вас Сьюзен?
— Конечно, сэр.
— Благодарю вас. Проходите, выпьем чаю, расскажете о себе.
Сьюзен ожидала увидеть в гостиной много людей, прибывших к обеду, но они оказались в комнате одни. Даже сопровождавший ее Пол куда-то испарился.
— Я догадываюсь, вы очень талантливы, Сьюзен.
Девушка не подозревала, что судья знает о ней, и на самом деле немного удивилась, что он вообще обратил на нее внимание.
— О таланте я предоставляю судить другим. Может быть, мне разлить чай?
— Да, будьте любезны. Мне без сахара.
Сьюзен протянула ему чашку, затем налила себе чаю и уселась напротив, чтобы получше разглядеть наиболее характерные черты его лица. В пожилом судье чувствовалась сила, необходимая, однако, для борьбы с какой-то внутренней болью. Напускная важность выглядит по-другому, решила девушка.
— Я, кажется, приехала немного рано? Когда прибудут остальные гости?
— Боюсь, других гостей не будет, моя дорогая. Вас пригласили сюда под вымышленным предлогом, и, как я понимаю, вашим друзьям пришлось приложить максимум усилий, чтобы убедить вас поехать.
Рука Сьюзен застыла на полпути ко рту, затем она осторожно поставила чашку на блюдце и опустила их на стол.
— Полагаю, сэр, вам следует объясниться.
— Я хотел встретиться с вами, Сьюзен, и надеюсь, вы не рассердитесь на меня.
— Не понимаю. Откуда взялось желание увидеть именно меня? Я полагала, что меня пригласили для работы.
— Да, я знаю. Но я еще не ухожу в отставку. И сегодня не будет прощального обеда. — Он быстро поднялся. — Если вы больше не хотите чаю, пойдемте, я покажу вам некоторые из моих картин.
Озадаченная и немного раздосадованная, Сьюзен проследовала за ним через большой зал в библиотеку. Над камином висел портрет белокурой англичанки. Ее миловидное лицо повторялось в портретах сыновей, одним из которых оказался молодой человек, доставивший девушку в этот дом.
— Так Пол ваш сын?
— Да, он мой сын. Мне повезло с мальчиками. У Пола есть еще брат. Он врач.
— Прошу прощения. Как я поняла… вернее, как мне сказали, Пол служит в вашем заведении.
— Небольшой обман с моей стороны. Я по-прежнему надеюсь, вы простите меня, Сьюзен.
— Простить вас? — Она неожиданно разозлилась на то, что люди, которых она привыкла считать друзьями и которым доверяла, могли так обмануть ее. Ярость пронзила все ее тело, точно молния. Впервые за долгие недели ей удалось что-то испытать. Но раз ее все-таки сюда доставили, она хотела знать зачем. Она отвернулась от портрета и жестко спросила:
— Возможно, вы будете так любезны, сэр, объяснить мне цель моего визита.
Мужчина впервые улыбнулся.
— Вы так похожи на свою мать. Не только внешне, хотя и это тоже. Меня предупредили о вашем сходстве, иначе я бы просто опозорился, когда вы вошли в дом. Пол мог заподозрить, что вы нечто большее, чем дочь старого друга. Но вы и в поступках схожи с матерью. Абсолютно идентичны. Она тоже была такой.
— Вы знали мою мать? — У Сьюзен по коже пробежали мурашки. Она не сомневалась, что он говорит о Сандре.
— Да, Сьюзен, я знал вашу мать, — торжественно произнес Бредли. — В полном смысле этого слова.
Он достал из кармана записную книжку и протянул ей. |