Например, мотель «Байд-А-Ви»…
— Звучит здорово, — перебил Сэм.
— Я слышала, якобы там иные тараканы покрупнее моих коров, — невозмутимо продолжала Джульетт.
— А еще что-нибудь?
— Я бы на вашем месте остановилась в «Трейлс Энд».
— «Трейлс Энд», значит. Поищем.
— Вы его не пропустите, — заверила женщина. — В Сидар-Уэллсе вообще ничего пропустить нельзя, если только вы не слепы. Там все по главной улице, а она не такая уж длинная.
— Это и правда главная улица? — удивился Сэм.
— Еще бы. А еще есть Гранд Авеню. Три квартала заасфальтировано, потом грязь.
— Это ли место не рай земной? Я в шоке…
— Говорю же, я урбанистка. Пока у меня был Росс, казалось терпимо… ему так нравилось. А я просто наслаждалась, видя радость в его глазах. Но когда нужно ехать во Флагстафф, чтобы выпить приличного мокачино или поговорить о чем-нибудь другом, кроме погоды… — она вздохнула. — Со временем это начинает раздражать.
— Охотно верю, — подхватил Дин. — Не будем больше вам надоедать, Джульетт. И спасибо, что предупредили насчет гигантских тараканов.
— Спасибо, что беспокоились за меня, — поблагодарила женщина. — Если вы задержитесь надолго, возможно, мы встретимся в «Вагон Вил».
— Где? — переспросил Сэм.
— Увидите.
— Она милая, — заметил Сэм, когда братья удалились настолько, что новая знакомая не могла их слышать.
— Горячая цыпочка.
— Ну, естественно.
— Только не говори, что сам так не подумал.
— Это у нас по твоей части, Дин.
— Горячая цыпочка, — повторил Дин. — Уж поверь мне.
— Значит, все-таки мы не зря отвлеклись?
— И потратили кучу времени, которое бы пригодилось для настоящей работы, — немедленно парировал Дин. — Но я об этом не жалею.
Сэм понадеялся, что потраченное время не стоило чьей-нибудь жизни. Они приехали сюда из-за очередного всплеска смертей, о которых детектив Марина МакБейн поведала им еще в Нью-Йорке. Судя по газетной статье, каждые сорок лет это место становилось ареной необъяснимых убийств: в последний раз их насчитали двадцать девять. А когда здесь вырос городок, народу стало гораздо больше. Если верить расчетам, нынешнее пятое декабря должно стать началом очередного сорокалетнего цикла. Сегодня было четвертое. Но если в расчеты вкралась ошибка и, пока они прохлаждались, кого-то уже успели убить, не стоило так радоваться поездке на Каньон.
Сэм и Дин Винчестеры пошли по стопам отца, а их отец после ужасной смерти жены стал охотником, причем отнюдь не на зверей и птиц. Джон Винчестер охотился на чудовищ, призраков, демонов — на всех тех тварей, в которых люди если и верят, то глубоко в душе и поздно ночью, а при свете солнца только посмеиваются над своими страхами. Но даже днем люди иногда говорят о привидениях, хотя сами не понимают, о чем говорят.
Дин повернул ключ в зажигании, и мотор с готовностью взревел. Дав задний ход, Дин взглянул на брата.
— Это и правда здоровенная дыра, — сказал он. — Я был прав.
— Да, ты был прав, Дин. Этот каньон — одна чертовски здоровенная дыра.
Глава 2
Ральф МакКейг родился в городке Долан Спрингс. Его отец работал на шахте Теннеси Шуйлкилл, а мать в основном выпивала и жаловалась на жизнь (особенно после того, как отец погиб в результате несчастного случая, а пенсии вечно не хватало до конца месяца). |