«Просто ему удалось искусно передать выражение…» – убедил он себя, чтобы хоть как‑то унять беспокойство.
Окинув рассеянным взором прочие экспонаты, Кусанаги направился к выходу. Но мысль о посмертной маске его не отпускала.
В этот момент в помещение музея вошли две женщины. Обе лет тридцати. Не удостоив Кусанаги взглядом, они быстро прошли вглубь. По их целеустремленной походке было не похоже, что они зашли сюда поглазеть на школьный юмор. Кусанаги невольно остановился и посмотрел им вслед.
Женщины прямиком направились к маске.
Одна из них, одетая в строгий костюм, сказала:
– Вот она.
Другая, в платье, ответила не сразу. Она застыла неподвижно перед маской. О ее реакции можно было судить по тому, что лицо женщины в костюме, глядящей на нее сбоку, сильно побледнело. И тут Кусанаги заметил, что ее плечи мелко дрожат.
– Ну что, как я и говорила? – спросила женщина в костюме.
Женщина в платье, содрогнувшись, сдавленным голосом сказала:
– Да, это старший брат. Без всяких сомнений.
Женщину в платье звали Рёко Какимото. Она работала в страховой компании. Женщина в строгом костюме – Хироми Онода – преподавала в школе музыку. Они дружили со времени учебы в университете.
– Итак, прежде всего вы, госпожа Онода, увидев гипсовую маску, обратили внимание, что она похожа на Синъити Какимото, – просматривая записи в блокноте, спросил Кусанаги.
– Да, – сказала Онода, сидевшая вытянувшись по струнке. – Мой муж с давних пор был в приятельских отношениях с господином Какимото, они часто вместе играли в гольф. Известие о том, что Какимото пропал без вести, его сильно встревожило…
– Вы, наверно, очень удивились, когда увидели это… – Кусанаги показал кончиком шариковой ручки на гипсовую маску, лежащую на столе.
– Да уж… – Хироми откашлялась, точно прочищая горло. – Глазам своим не поверила. Но уж очень похожа, и родинка на том же месте, я не могла не сказать ей, – она посмотрела на понуро сидящую рядом Рёко Какимото.
– Вы действительно уверены, что это ваш старший брат? – спросил ее Кусанаги.
– Уверена, – тихо сказала женщина. Глаза ее все еще были красные от слез.
Кусанаги, скрестив на груди руки, посмотрел на маску, задумчиво покачиваясь на стуле.
Они находились в приемной школы. Заметив необычную реакцию женщин на «экспонат», Кусанаги заговорил с ними, и из последующего разговора выяснилось, что гипсовая маска имеет отношение к некоему инциденту. Он решил расспросить поподробнее. Оказалось, что маска была как две капли воды похожа на старшего брата Рёко Какимото – Синъити, пропавшего этим летом.
Кусанаги повернулся к сухопарому пожилому человеку, сидевшему чуть в стороне. Это был учитель, отвечавший за работу клуба по естествознанию, в попечении которого находился «Музей курьезов». Звали его Хаясида.
– Господин учитель, вероятно, вы ничего не знали об этом? – спросил он, показав на маску.
Учитель Хаясида резко выпрямился.
– Да, конечно… Для меня это новость. Все экспонаты музея целиком на совести учеников. Мы поощряем в наших воспитанниках самостоятельность. Мне кажется, сегодня это очень важно, – сказал он виноватым тоном, видимо беспокоясь, как бы ответственность не легла на него.
В этот момент в дверь постучались. Хаясида, вскочив, открыл дверь.
– А вот и вы, наконец‑то, проходите.
Вошли два школьника. Оба, как часто бывает в этом возрасте у мальчиков, худощавые. Один – в очках, другой – с прыщавым лбом.
Тэрухико Ямабэ и Такэо Фудзимото. Тот, что в очках, – Ямабэ. |