|
И подобное сочетание уже доказало свою необыкновенную рентабельность. К концу первого года существования «Букинистический магазин Пеннингтон» получил прибыль, которая не только окупила все расходы на содержание магазина, но и позволила увеличить его фонды. А когда к концу подошел второй год, магазин имел уже солидную армию клиентов. Однако у Мерси была собственная мерка, которой она измеряла свой успех: теперь долгими одинокими вечерами, вместо того чтобы откупорить бутылочку дешевой настойки, она могла позволить себе вытащить пробку из бутылочки изысканного дорогого вина.
— Дорри сказала, что вы уже окончательно решили устроить себе на следующей неделе небольшие каникулы, — заметила Кристина, пока Мерси упаковывала книги. — Давно пора.
Мерси улыбнулась, и ее слегка раскосые глаза засветились от удовольствия. Машинально она убрала за ухо выбившуюся прядь золотисто-каштановых волос.
— Это будет скорее деловая поездка, чем каникулы. И я безумно из-за всего этого волнуюсь. Совершенно случайно среди всякого старья, что я купила в прошлом месяце на барахолке, я натолкнулась на настоящую старинную книгу. А позже выяснилось, что это весьма ценный экземпляр. Я поместила объявление о ней в одном из каталогов букинистической литературы, и тут же из Колорадо мне позвонил покупатель. Я обещала привезти ему книгу на следующей неделе. А заодно и отдохну.
— Вы что же, собираетесь лично отвезти книгу? Разве это ваша обязанность? Почему бы вам просто не отправить ее по почте?
— Клиент просил, чтобы книгу доставили ему лично. Он не доверяет почтовой службе, а эта книга слишком важна для его коллекции. Насколько я поняла, он очень долго искал ее. Как бы там ни было, он оплачивает мои дорожные расходы до Денвера. Я предложила ему приехать сюда и забрать книгу. Он отказался. Сказал, что не любит путешествовать.
— Он что, взял на себя все транспортные расходы?
Мерси кивнула.
— Он сказал мне, чтобы я взяла билет в первый класс. Я, конечно, поеду вторым. Он и так весьма щедр. Прилечу в Денвер, возьму напрокат машину и поеду на его виллу в горах. Что-то подсказывает мне, что это довольно уединенное место. Он пригласил меня погостить у него несколько дней. А после этого я доставлю себе маленькое удовольствие и совершу путешествие через Скалистые горы в Денвер. Домой я полечу уже оттуда.
— Гм, звучит соблазнительно. Старый или молодой?
— Кто?
— Ваш покупатель, кто же еще, — нетерпеливо сказала Кристина. — Так он молод или стар?
— О!.. — Мерси сморщила носик. — Если честно, я не знаю. По телефону он был очень мил. У него просто чарующий голос. Такой интеллигентный. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду, но трудно сказать, сколько ему лет. Возможно, что-то около сорока.
— Немного староват для вас, однако не настолько, чтобы быть уже ни на что не годным. В наши дни женщина должна уметь идти на компромиссы.
Мерси улыбнулась:
— Сколько бы лет ему ни было, не думаю, что он выжил из ума, чтобы потратить целое состояние на книгу… Однако вчера он уже перевел деньги на мой счет.
Кристина расхохоталась.
— Вы еще слишком молоды, чтобы деньги в вашей жизни были важнее романтики.
— Вот уж ошибаетесь. Когда человек открывает свое дело, он поразительно быстро стареет. Тех денег, что мне заплатили за «Долину», хватит лишь на то, чтобы оплатить аренду магазина за несколько месяцев. Гораздо важнее, что он пообещал мне отдать кое-что из его коллекции в качестве частичной оплаты за книгу. Тогда я действительно смогла бы серьезно заняться продажей антикварных книг. А это было бы просто шикарным продолжением моей карьеры. Мне кажется, что это мечта любого продавца букинистических книг. |