В четыре часа дня бегунок принес ответ:
«Сэр Ричард! Вся „Венеция“ снята какой-то неведомой особой, поэтому я зарезервировал для нас столик в „Афинском клубе“. Жду Вас в семь часов.
— Холодно, но вполне удовлетворительно, — пробормотал Бёртон.
Он встал из-за стола, плюхнулся в любимое кресло и стал обдумывать порученное дело.
Со своим несостоявшимся тестем Бёртон повстречался в назначенном месте и в назначенное время. Они пожали друг другу руки, и Арунделл воскликнул:
— Да вы решительно походите на скелет!
— Малярия, — объяснил Бёртон.
— До сих пор треплет вас?
— Да, хотя приступы случаются всё реже и реже. Вы получили что-нибудь от Изабель?
— Я не хочу обсуждать свою дочь, давайте договоримся об этом сразу.
— Очень хорошо, сэр, — ответил Бёртон. Он заметил, что Арунделл выглядел измученным и озабоченным и, пока они шли в клубную гостиную, почувствовал острый укол вины.
«Афинский клуб», как обычно, был переполнен, но, сохраняя репутацию одного из бастионов британского общества, присутствовавшие джентльмены разговаривали цивилизованным шепотом. Как только Бёртон и Арунделл вошли в пышно украшенную гостиную, их окутал негромкий шум разговоров; появившийся метрдотель сразу же провел их к столику. Перед едой они решили заказать бутылку вина.
— Как вы думаете, почему лорд Пальмерстон заинтересовался этим делом? — не стал терять времени Арунделл.
— Я действительно не знаю.
— Вы не пытались выяснить?
— А вы с Пальмерстоном встречались?
— Да.
— Тогда вам известно, как крепко он сжимает губы. И я не имею в виду хирургию.
Бёртон намекал на то, что премьер-министр лечился у евгеников, пытаясь сохранить юность. По их оценкам, теперь его жизнь должна была продлиться до ста десяти лет, и они так натянули его кожу, что он стал напоминать бесстрастную восковую фигуру.
— Из него клещами слова не вытянешь, — согласился Арунделл, — как и из любого политика: это их кредо. Но, я думал, он по крайней мере на что-то намекнул.
Бёртон покачал головой:
— В прошлом году, давая мне первое задание, он сказал: «Взгляните на это», — а всё прочее оставил на мое усмотрение. И сейчас в точности то же самое. Возможно, он не хочет, чтобы у меня сложилось какое-нибудь предвзятое мнение.
— Хм-м… Возможно. Ну хорошо, чем же здесь могу помочь я?
— Расскажите мне о проклятии Тичборнов и об их блудном сыне.
Генри Арунделл коснулся указательным пальцем стола, уставился на бокал с вином и какое-то время задумчиво глядел сквозь него. Потом он поднял глаза на Бёртона и кивнул.
— Тичборн-хаус занимает площадь в сто шестнадцать акров и находится рядом с деревней Олсфорд, неподалеку от Уинчестера. Епископ Уинчестерский даровал его Вальтеру де Тичборну в 1135 году, и спустя несколько лет поместье унаследовал его сын Роджер де Тичборн, воин, распутник и зверь. Именно его жестокое обращение с женой, умиравшей от изнуряющей болезни, и стало причиной проклятия рода Тичборнов.
— Расскажите, как это произошло.
— Ну, что скажешь ты мне, лекарь Дженкин? Умрет ли ведьма сей ночью?
Сквайр Роджер де Тичборн бросил на стол охотничий стек и упал на стул, заскрипевший под его тучным телом. Его лоб сиял от пота. Весь день он с товарищами провел на охоте, но добычей стала одна тощая лиса, которая даже не думала сопротивляться: собаки покончили с ней за несколько минут. Затем сквайр и его люди выпускали пар в таверне.
Домой пьяный де Тичборн вернулся мрачнее тучи и во весь голос крикнул слуге, хотя тот стоял меньше чем в пятнадцати футах:
— Хобсон! Тупой бездельник! Что ты стоишь как истукан? Сними с меня эти проклятые сапоги, черт тебя побери!
Слуга, низенький безответный человек, подбежал к хозяину, встал на колени и принялся стаскивать левый сапог. |