Изменить размер шрифта - +
 — Как твои раны? Тебе лучше?

— Я скоро собираюсь встать с этой опостылевшей постели.

— Рад это слышать. Когда тебя увозили из Бельгии, я уж решил, что тебе конец — и все потому, что ты не разрешил нашему мяснику отрезать тебе ногу.

— И я был абсолютно прав, — заметил граф. — Теперь она уже заживает. Но за это я должен благодарить местного хирурга.

— Должен сказать, что выглядишь ты намного лучше, — подтвердил капитан, критически разглядывая своего друга и родственника. — Но если будешь слишком долго лежать в постели, то непременно растолстеешь.

— Я и сам так думаю, — ответил граф, — но мне категорически запрещают вставать, пока раны не заживут окончательно.

— Ну не думаю, чтобы в этом доме тебе не хватало бы развлечений, — сказал Генри Сомеркот. — Как поживает полковник? Как только я приехал, то обнаружил, что лишь о нем идут пересуды по всему городу. Впрочем, в этом ничего нового нет.

— Да, Фиц как раз сегодня утром сюда заходил, — отозвался граф. — Он взял под свое покровительство новую очаровательницу — Марию Фут.

— Я ее видел. Она — настоящая красавица, — заметил Генри Сомеркот. — Как это похоже на полковника — первым ее заполучить! Я бы и сам не отказался попробовать добиться ее расположения.

— Я не советовал бы тебе пытаться это теперь, когда они вступили в прочную связь, — посоветовал ему его старший родственник. — Фиц имеет привычку сердиться, если кто-то пытается браконьерствовать в его угодьях. А пистолетом он владеет просто превосходно!

— Ну я не такой дурак, чтобы, состязаться в амурных делах с непобедимым Фицем, — ответил капитан. — К тому же город просто полон красивых женщин. Есть из кого выбирать. Он улыбнулся и добавил:

— Хочешь услышать дурную весть?

— Ты все равно не выдержишь и рано или поздно все мне расскажешь, — сказал граф. — Так что я предпочту услышать твое неприятное известие сейчас.

— Речь пойдет о Джулиусе.

— Ну естественно! — простонал граф. — Что он выкинул на этот раз?

— Ведет себя еще глупее, чем обычно.

— Проклятый идиот! — воскликнул граф. — Надо полагать, снова залез в долги? Когда я в прошлый раз за него расплатился, я предупреждал его, что больше этого делать не буду. И, бог свидетель, я говорил совершенно серьезно!

— Думаю, он тебе поверил, — сказал капитан Сомеркот.

— Пусть бы только попробовал не поверить!

За последние два года я потратил на этого юного распутника не меньше двадцати пяти тысяч фунтов. С тем же успехом можно было бросать деньги в сточную яму.

— Ну, он все их потратил — и не только их!

— Так пусть идет в долговую тюрьму! — в сердцах воскликнул граф. — Мне его не жалко.

Я и пальцем не шевельну, чтобы его выручить.

— Он не намерен садиться в тюрьму.

— Тогда как же он намерен выпутаться?

— Он пытается жениться на богатой наследнице! — усмехнулся капитан.

— Неужели он найдет такую, у которой хватит глупости за него выйти?

— Именно об этом я и собирался с тобой поговорить, Тальбот. Он превратился во всеобщее посмешище, пытаясь делать предложения каждой невесте с хорошим приданым, которую вывозили в этом сезоне в свет.

Граф раздраженно сжал губы, но ничего не сказал.

Его молодой кузен, Джулиус Линд, был его обузой с того дня, как граф унаследовал свой титул.

Быстрый переход