Даже не пыталась выяснить причин, побудивших его на злодеяние.
В дверь постучали. Вошла горничная с утренним кофе.
— Поставьте поднос на стол, — прошептала усталая Джоан.
— Вы даже не ложились! — воскликнула удивленная горничная.
— Нет. Я высплюсь на яхте.
Она выпила кофе, и ей стало легче. Джоан решила выйти в сад. Прохладный ветер гнал по небу серые тучи.
Хмурая погода соответствовала ее настроению. Не отдавая отчета в том, что делает, Джоан рассеянно вышла на дорогу. У ворот остановилась, и обхватив руками холодное железо калитки, устремила вдаль рассеянный взгляд.
Она перевела взгляд на домик миссис Корнфорд и содрогнулась. Поспешила домой, но не успела пройти и несколько шагов, как ее кто–то окликнул.
Это был Уэллинг, нахлобучивший на лоб старую шляпу, в желтом дождевом плаще.
— И вы не сомкнули глаз в эту ночь? — спросила она его.
Уэллинг производил впечатление уставшего человека, а его обувь была забрызгана грязью.
— Я заключаю из ваших слов, что и вы не спали в эту ночь. Но не хочу вас упрекать в этом. Ветер был так силен, что не давал заснуть. Лорд Крейз уже встал?
— Я не знаю, но, кажется, проснулся. Он обыкновенно встает не ранее девяти часов утра, но сегодня просил, чтобы его разбудили в восемь.
Джоан слабо улыбнулась.
— На вашу долю выпало за последнее время много волнений, — продолжал сыщик. — Это очень странный случай! Вы когда–нибудь замечали, что Морлек носил обувь с широким американским носком?
— Нет, но я не могу припомнить деталей его туалета, — ответила она, боясь повредить Джемсу.
— А между тем он носит американскую обувь, — продолжал Уэллинг, — я обыскал весь дом и не обнаружил другой.
— Разве его нет дома?
— Он бесследно исчез. Беда с этими умными и предусмотрительными людьми! Если они исчезают, от них не остается и следа. Обыкновенный преступник оставил бы свою визитную карточку на верстовом камне.
Он выждал, рассчитывая, что девушка что–либо скажет. Прошло несколько минут, прежде чем она осмелилась спросить:
— Какое значение имеет ваше упоминание о широких носках?
— Вам я могу сказать об этом. Человек, убивший Фаррингтона, носил обувь с острыми носками.
Она стремительно обернулась к капитану.
— Вы хотите этим сказать, что не Джемс убил Фаррингтона? — спросила она. — Капитан Уэллинг, это не ловушка, вы ведь не хотите заставить меня что–то сказать о нем?
— Я на все способен, — печально произнес Уэллинг и покачал головой. — Нет такой лжи или хитрости, на которую я не был бы способен. Но на этот раз совершенно откровенен. Следы на грядке отчетливо свидетельствуют о том, что убийца носил французскую обувь с острым носком. И револьвер, имеющийся в распоряжении Морлека, совсем иного калибра, чем пули, извлеченные из тела Фаррингтона. Я знаю оружие Морлека и готов присягнуть, что, у него нет револьвера, соответствующего по калибру пуле, убившей Фаррингтона. У Джемса Морлека имеется три револьвера. У него есть маленький автоматический револьвер — его он носит постоянно при себе. Затем, у него имеется два американских револьвера военного образца. А вы решили, что это совершил Морлек? — неожиданно спросил он, пристально поглядев на нее.
— Да. У меня была такая мысль… Я присутствовала при убийстве Фаррингтона, — сказала она, приняв неожиданно решение признаться во всем. Она полагала, что ее признание поразит Уэллинга, но тот оставался по–прежнему невозмутимым.
— Я это знал. Вы спрятались в тени большого бука. |