|
Вот и весь городок.
Когда Гэйб освободился, они зашли в магазин и были приятно удивлены обилием товаров. Джессика сразу же направилась в бакалейный отдел, Гэйб поспешил в отдел инструментов, но через некоторое время присоединился к ней. Вместо молотка или пилы у него в руках оказались большой плюшевый медведь и бейсбольная кепка.
— Что это у тебя? — поинтересовалась Джессика, разгружая корзинку у кассы.
— Мишка для Анны Кейт и бейсболка для Райдера, — ответил Гэйб и добавил: — Я думаю, малышка поймет юмор.
— Наверняка.
— Бейсболку я отошлю Райдеру бандеролью прямо отсюда. Посмотри, у них здесь и почтовое отделение.
Спустя полчаса Джессика и Гэйб покинули магазин. Джессика несла плюшевого медведя, а Гэйб — сумку с покупками, куда он положил газеты для Огеста и шоколад для Шери. Они вернулись на заправочную станцию.
Джо, молодой служащий, не смог сам найти прокол в покрышке и был вынужден позвать хозяина заправки. Вдвоем они все еще ее ремонтировали. Гэйб и Джессика сели на скамейку возле мастерской.
— Ну, что притихла? — шутливо спросил Гэйб Джессику. — О чем задумалась?
— О сокровищах, — понизив голос, ответила она. — Вдруг вы найдете ту самую пещеру, а она тоже окажется пустой? Или вдруг вообще ее не найдете?
— Я тоже не уверен в успехе всей этой затеи, — признался Гэйб. — Но я скажу тебе то же самое, что сказал вчера Тейлору. Скалы Пантеры нет ни на одной карте.
— Я не ослышался, вы говорите о Скале Пантеры? Вы ищете Скалу Пантеры? — Эти вопросы задал владелец заправочной станции, представившийся как Роджер Тинкер.
— На самом деле я ищу горный хребет, напоминающий по форме пантеру. Думаю, что Скала Пантеры — это местное название, может, очень старое, поэтому его нет ни на одной карте, — пояснил Гэйб.
— А зачем она вам нужна? — полюбопытствовал Роджер.
— Для фотосъемки. Я фотограф, а вот она — фотомодель.
Услышав подобное заявление, Джессика чуть не свалилась со скамейки. И он еще смеет называть себя честным!
А Гэйб продолжал импровизировать:
— Владелец журнала мод, в котором мы работаем, прослышал про это место и захотел в следующем номере опубликовать фотографии на фоне экзотической скалы.
— Вы это серьезно? — Тинкер внимательно посмотрел на Джессику, словно увидел инопланетянку.
Она улыбнулась ему ослепительной улыбкой супермодели и спросила:
— Вы случайно не знаете, где это место? По форме оно может напоминать голову пантеры, или туловище, или хвост…
— Гора, которую вы ищете, не здесь, — сказал Тинкер, выкатывая готовую покрышку на бетонный пол мастерской. — Мой дед в свое время охотился там. Это в двух часах езды отсюда. Не знаю, то это место или не то, но вы можете попытаться.
— А вы не покажете его на карте?
— Я думаю, с точностью до мили. — Тинкер попросил Гэйба подойти поближе и что-то прошептал ему на ухо. — Ну вот, покрышка готова, — громко сказал он.
— Спасибо, — поблагодарил Гэйб.
Он забросил покрышку в кузов и вошел внутрь помещения, чтобы заплатить и взять обещанную карту. Через минуту он вышел с картой в руке, залез в кабину, завел двигатель и вывел грузовик на шоссе. Вскоре городок Нили-Бенд остался далеко позади.
Джессика сидела на пассажирском месте. Она посмотрела на Гэйба — тот был полностью погружен в свои мысли.
— Как ты считаешь, это судьба? — поддела она его.
— С моей точки зрения, он просто подыграл нам. |