Изменить размер шрифта - +

— Скажи вслух, я не обижусь.

Она набрала в грудь побольше воздуху и выпрямилась: снисходительный тон Майлза задел ее за живое. В конце концов, если у кого-то и есть право на любопытство, так уж в первую очередь у нее!

— Я просто подумала, что разумнее было бы разузнать о привычках и вкусах друг друга чуточку подробнее, прежде чем меняться кольцами, — сказала Карен.

— Ах, как ты права! — издевательски протянул Майлз. — Однако если бы ты увидела Линду воочию, ты бы, возможно, и поняла, что бывают случаи, когда подобные пустяки утрачивают значение.

— Мне… мне как-то довелось с ней столкнуться, — выпалила Карен.

— Тогда, наверное, пояснения излишни? — Дымчато-серые глаза насмешливо сощурились: похоже, Майлз издевался над самим собой.

Излишни, вздохнула Карен, вспоминая волну платиновых волос, васильково-синие глаза в обрамлении длинных ресниц, точеный аристократический носик и золотистый загар. Мини-платье практически не скрывало роскошных форм. Неприступная надменность каким-то непостижимым образом сочеталась в Линде с зазывной игривостью. Ну где уж тут мужчине устоять!

— Понятно, — отозвалась Карен.

— Как по-адвокатски сдержанно это прозвучало, — невесело усмехнулся Майлз.

— Майлз… — Молодая женщина умолкла, сдержав готовый прорваться поток слов: «Майлз, я беременна. Вот потому расспрашиваю тебя о Линде. Я, конечно, сама виновата, но… как ты считаешь, что нам делать?»

— Карен… — напомнил он о себе.

— Я устала. Завтра у меня трудный день, вот и все.

Он иронически приподнял бровь.

— Выгоняешь?

— Я этого не говорила, — устало проговорила хозяйка. — Но, похоже, мы друг другу и впрямь наскучили.

— Есть такая поговорка: днем повеселишься не в меру, к ночи наплачешься.

— Избавь меня от нравоучений, Майлз, я тебе не семилетний сын! — не на шутку возмутилась Карен. — И вообще, ты первый начал.

— Уточняю: Дику уже восемь, а ты мне охотно подыгрывала. Впрочем, — он встал и чмокнул ее в лоб, — пока ситуация не вышла из-под контроля и не завершилась пресловутой семейной сценой, пожелаю-ка я вам доброй ночи, мисс Торп.

Майлз постоял немного, выжидающе глядя на молодую женщину сверху вниз. Но Карен лишь вызывающе вскинула подбородок. Тогда он развернулся на каблуках и вышел.

В ту ночь ей никак не удавалось заснуть. Глаза были сухи, но сердце сжималось от боли.

Впервые в жизни Карен, образцовая хозяйка, не помыла посуду и даже со стола не убрала. Сама мысль о том, что надо как-то распорядиться остатками еды, казалась просто кошмарной. Но еще тяжелее становилось при воспоминании о том, как плачевно закончился вечер.

«Пресловутая семейная сцена», — убито повторяла Карен. А с чего, собственно, все началось? Атмосфера накалилась еще до того, как речь зашла о Линде. Видимо, камнем преткновения послужила поездка. Но ведь Майлз заговорил о ней так неожиданно, хотя наверняка знал, что деловая конференция для Карен особого интереса не представляет! А может, он просто решил обзавестись более сговорчивой любовницей — из тех, что сломя голову мчатся на зов, стоит щелкнуть пальцами? Карен вздрогнула: сердце словно сдавила ледяная рука.

А что еще оставалось думать, учитывая очевидное отвращение мистера Диксона к всевозможным семейным разборкам и явное нежелание обсуждать с ней бывшую супругу? И как бы Майлз отреагировал, если бы узнал, что на самом-то деле его дама мечтает вовсе не о кругосветных перелетах. Ее мысли были заняты одним: как бы теснее прижаться к нему, наслаждаясь теплом и чувством защищенности, выбросить из головы всевозможные проблемы и в свое удовольствие подбирать имя для малыша.

Быстрый переход