— Ладно, ланч уже готов. Дик, в таком виде ты за стол не сядешь, так и знай. И будь любезен, освободи несчастного пса от этого кошмара!
Дик тут же насупился, приготовившись к долгой и яростной полемике, но Майлз предостерегающе опустил ладонь на плечо сына.
— Знаешь что, давай-ка пойдем умоемся. А я тебе тем временем расскажу, например, как маори разговаривали с дикими животными.
— Ух ты! — оживился Дик.
И отец с сыном ушли рука об руку.
Салли предложила гостье предобеденный бокал хереса.
— О нет, спасибо. У вас не найдется чего-нибудь прохладительного?
— Конечно, дорогая. Вы присаживайтесь, а я принесу минеральной воды.
Стол был накрыт на веранде. На прихотливо вышитой скатерти разместились салфетки в серебряных кольцах, копченый язык, картофельный салат, хрустящие хлебцы, зелень и мясной пирог домашнего приготовления.
Карен с благодарностью приняла из рук хозяйки запотевший хрустальный бокал.
— Что, Дик остается в полном вашем распоряжении? — пошутила она.
— Упаси господи! Нет, завтра я отвезу его к Линде. Две недели для нее предел, а потом мальчик вернется сюда и примется озорничать с удвоенным энтузиазмом: ведь до приезда отца останется еще дней шесть.
— Так погостите недельку у меня, — предложила Карен. — На взморье он найдет, куда деть лишнюю энергию.
— Проблема в том, что придется взять с собой Мерлина. Без него он места себе не находит, — заметила Салли.
— Это не проблема. У меня места всем хватит.
И тут по холодному взгляду застывшего в дверях Майлза Карен поняла, что неосознанно переступила незримую грань, которая отгораживала их отношения от всего остального мира, и в первую очередь — от его семьи. Интересно, что подтолкнуло ее к этому шагу? Возможно, дело было в том, что она искренне привязалась к Дику, несмотря на его вечные проказы и шалости. Ведь, что ни говори, а юный «абориген» приходился единокровным братом ее еще не рожденному малышу!
— Спасибо, Карен, это очень любезно с твоей стороны, — наконец отозвался Майлз. — Решение за тобой, Салли.
— Ну, небольшие каникулы на морском побережье мальчику не повредят, — задумчиво проговорила та.
— Как, мы едем на море? — подхватил Дик, появляясь в дверях. Следовало сказать, что боевую раскраску он смыл не слишком-то тщательно.
— Карен пригласила тебя в гости на несколько дней, пока меня не будет.
— Здорово! — захлопал в ладоши Дик. — Там и рыбалка, и серфинг… Я полюбуюсь на дельтапланы, а может, и мне дадут полетать… Будет о чем рассказать Линде!
После ланча Салли предпочла остаться дома. Дик упоенно разучивал танец воинов перед походом. А Карен и Майлз вышли прогуляться к реке.
— Прости, мне не следовало так поступать, — сказала она.
— Как так? — не понял Майлз. — Давай-ка присядем, и ты мне все объяснишь.
Карен опустилась на нагретый солнцем камень и принялась обмахиваться соломенной шляпой, подаренной Салли. Позади них поднимался пологий склон холма, засаженный ровными рядами изумрудно-зеленых деревьев.
— Так о чем ты, Карен? Что ты такого натворила?
— Ну как же, пригласила Дика с Салли пожить у меня, — смущенно пролепетала она.
— Почему бы и нет? Впрочем, если ты уже жалеешь о содеянном, я тебя не виню, — усмехнулся Майлз. — Но в чем все-таки дело?
— Я вовсе не жалею, — объяснила Карен. — Мне очень нравится Дик… и Салли тоже. |