Изменить размер шрифта - +
Прошло еще шесть часов, прежде чем Берк добыл билет в Рино. К этому моменту он мечтал улететь куда угодно, но у него были сотни конкурентов — таких же отчаявшихся и готовых на любой компромисс.

В Рино он сразу взял напрокат машину, чтобы ехать в Фаллон. Однако на шоссе стал клевать носом и в конце концов, проехав Спаркс, благоразумно повернул к первому же мотелю.

Наутро, отоспавшись, Берк за два часа доехал до Фаллона и быстро нашел нужный адрес. Жилой прицеп оказался вполне симпатичным и опрятным жильем — за белой оградой, с садиком. На стук открыла старушка в джинсах и клетчатой байковой рубахе, такая же симпатичная и опрятная, как ее домик. У нее были приятные голубые немного выцветшие глаза.

— Добрый день, — сказал Берк. — Я журналист из журнала «Харперс», готовлю статью против «Закона об охране секретных технологий».

Его слова были совершенно заглушены низко пролетевшим истребителем. Из путеводителя Берк знал, что неподалеку находится тренировочная база военно-воздушного флота.

— Ничего, мы привыкли, — усмехнулась Мэнди. — Так кто вы такой?

Он представился повторно и протянул ей приувядший букет цветов, купленный еще в Рино.

— И цветам, и вам не помешает немного воды, — сказала Мэнди. — Заходите.

Один угол крохотной гостиной оказался маленьким святилищем Джека Уилсона: там висели на стене его фотографии в разном возрасте, школьные и университетские грамоты.

Мэнди поставила цветы в вазу, исчезла на пару минут, вернулась с двумя стаканами чая со льдом и села напротив Берка. Их дальнейшую беседу каждые три-четыре минуты прерывал шум реактивных двигателей.

— Так для какого бишь журнала вы пишете? — спросила Мэнди.

— «Атлантик».

Мэнди Ренфро заглянула ему в глаза и улыбнулась:

— Молодой человек, по-моему, вы рассказываете сказки.

— А-а…

— Ну да это все равно, — решительно остановила его голубоглазая старушка. — Я Джеку ни помочь, ни навредить не могу. Что он вышел из тюрьмы, знаю только потому, что специально интересовалась. А Джек, на свободе, моей судьбой интересоваться не спешит.

— Значит, последний раз вы видели его в зале суда?

— Да. И, насколько мне известно, то же можно сказать обо всех его старых друзьях и знакомых. — Мэнди отхлебнула чая. — У вас замученный вид. Зачем вы обманываете старую женщину? Отчего бы не сказать прямо, зачем вы пришли? Почему вы любопытствуете насчет Джека?

Берк, честный по природе, устал лгать и притворяться и тут же выложил в общих чертах все, умолчав лишь о том, что считает Уилсона виновником кулпеперской трагедии. Он поведал о своих мытарствах последнего времени, связанных с «Франциско д'Анконией», и поделился теми скудными сведениями об Уилсоне, что ему удалось собрать.

— Думаю, Уилсон работает над созданием оружия, — сказал он. — Очень мощного. И хочет применить его против людей.

Мэнди прикрыла глаза и горестно покачала головой:

— Видать, много злости в нем накопилось, много! Но как иначе? Столько лет по таким страшным местам…

Берк согласно кивнул.

— Зверь, когда его ранят, может или грохнуться на землю и притвориться мертвым, или кинуться на охотника. Иногда зверь сначала пережидает — и только потом нападает на своего обидчика. Собаки известны злопамятностью. И койоты. Джека ранили, ранили тяжело…

— Думаете, он будет мстить? — спросил Берк.

— Меня не удивит, если он захочет поквитаться. С его умом и железной волей он в состоянии причинить много бед.

— Да, именно этого и я боюсь!

— А что вы сделаете, когда его найдете?

— Понятия не имею.

Быстрый переход