Изменить размер шрифта - +
Это вдруг стало важнее всего остального. Обо всем остальном она подумает завтра. Сейчас нет ничего, кроме ее счастья. Грета посмотрела на Ансельмо, будто он был единственным проблеском света в темноте.

— Я… я так рада, что ты здесь, — сказала она вслух и добавила, опустив глаза: — Хотя и не уверена, что мы в нужном месте.

— Разве это не дом твоего отца?

— Я звонила в домофон, никто не отвечает.

— Наверное, его нет дома.

— Или он больше здесь не живет.

Ансельмо пробежал глазами с первого этажа до крыши. Верхнее окно подъезда было приоткрыто. Он прижал к себе Грету, набрал в легкие воздуха и закрыл глаза:

— Сейчас мы это узнаем.

Ансельмо взмыл вверх и поднял Грету к приоткрытому окну. Они скользнули на лестничную площадку последнего этажа.

— Мы только что совершили преступление, — прошептала Грета.

— И немедленно совершим еще одно!

Юноша сжал в темноте ее руку и потянул за собой. Они прочли одну за другой все фамилии рядом со звонками на дверях. Маурицио Бианки жил на первом этаже. Ансельмо уже собирался постучать, когда за их спиной открылась дверь квартиры напротив и на пороге появилась маленькая женщина с лицом собаки-ищейки.

— Добрый вечер, — не растерялся Ансельмо, — мы искали выключатель…

Грета поразилась его находчивости и едва сдержалась, чтобы не рассмеяться.

— Вот он, — произнесла женщина, зажигая свет на лестничной площадке.

— Спасибо, вы очень любезны. Так намного лучше, — поблагодарил молодой человек и тут же добавил, указывая на закрытую дверь: — Но, кажется, их нет дома.

— Они уехали в отпуск, — проинформировала ищейка и смерила обоих недоверчивым взглядом. — А вы что, не знали?

Грета, нахмурившись, потупила взгляд. И что теперь? Где ей теперь искать отца? У нее, правда, был его телефон, но она не решалась позвонить ему вот так вдруг, после стольких лет.

— Нет, синьора, мы не знали, — с грустью в голосе соврал Ансельмо и замолчал, как актер, собирающийся с мыслями для следующей реплики. Потом глубоко вздохнул: — Я должен вручить господину Бианки бандероль.

— Вручить бандероль? В такое время?! — еще больше насторожилась ищейка.

— Если он не получит ее к завтрашнему дню, у него будут большие неприятности.

С этими словами Ансельмо открыл свою почтальонскую сумку и предъявил женщине внушительный конверт темно-желтого цвета.

— Что в нем? — повела носом ищейка.

— Не знаю. Я всего лишь… почтальон.

Соседка господина Бианки выхватила конверт из рук Ансельмо:

— А я консьержка. Я должна знать.

— Но…

Она не дала ему закончить фразу, вскрыла конверт и проверила его содержимое: полосатый шарф с испачканной в грязи бахромой. Тот, что Ансельмо нашел рядом с озером в EUR. Женщина изменилась в лице. Ищейка пропала, и консьержка расплылась в широкой улыбке:

— Шарф! Он меня просто измучил с этим шарфом! То и дело спрашивал: «Не находили ли вы его на лестнице?» А я ничего не находила…

Ансельмо замер. Это не могло быть простым совпадением. И, тем не менее, в этот раз он не следовал за светящейся полосой, чтобы доставить утерянный предмет законному владельцу в совершенный момент. Он просто ехал за Гретой.

— Послушайте, оставьте его мне! Я отдам его Маурицио, когда он вернется.

— Мы не можем! — вмешалась Грета.

— Почему?

— Потому что, — снова начал импровизировать Ансельмо, — потому что это моя работа.

Быстрый переход