И вы, значит, полагаете, что Эмма этими инструментами не владеет?
Моретти посмотрела на Килдэра с тем же выражением, какое у нее появлялось, когда она приступала к устному опросу.
— Если бы она ими владела, ходить в школу не имело бы никакого смысла. Вы так не думаете?
— Или не имело бы смысла ходить в эту школу, — уточнил господин Килдэр.
Эмма заметила, как на лице Моретти дернулась мышца.
— Может быть. Но до тех пор, пока она моя ученица, я обязана сделать все, чтобы ваша дочь имела возможность усвоить то, что предусмотрено школьной программой. — Моретти сделала небольшую паузу. — Впрочем, это лишь небольшая часть моей работы. Я воспитываю новые поколения. Здесь они живут в маленьком сообществе под названием «класс». Покинув школу, они будут жить в большом сообществе под названием «мир». А мне известно, что в мире существуют некоторые правила, которые, чтобы чего-то достичь, надлежит соблюдать.
Господин Килдэр поднял бровь и глубоко вздохнул, словно только что выслушал сбивчивую речь на редкость наивного ребенка.
— Вы напрасно так волнуетесь. Моя дочь вскоре уедет учиться в другую страну, а сразу по возвращении будет записана в частную школу.
Слова отца прошлись холодными лезвиями по барабанным перепонкам Эммы.
— Папа?! — прошептала она в панике.
Ее никто не услышал.
— Я и моя супруга уверены, что она отлично поработала в этом году. И хватит об этом.
Он поднялся из-за стола, пожал Моретти руку и вышел из класса в сопровождении семьи. Моретти застыла, стоя перед пустым столом. Рыжая шевелюра Эммы удалялась от нее все дальше, в мир, где соблюдать правила совершенно ни к чему и где мужчины решают, на чем закончить разговор, не спросив мнения своего собеседника. Потом Эмма вдруг обернулась и бросилась назад с горящими глазами.
— Вы… я… — выдавила она, собираясь с духом, — простите меня за то, что я вам наговорила в классе. И простите моего отца.
Эмма быстро ушла, не сказав больше ни слова.
Моретти почувствовала, как в воздухе разливается что-то похожее на радость.
— Коррадо, мы должны что-то придумать!
Она назвала его по имени, видно, дело было серьезное.
Шагалыч принял самое глубокомысленное выражение лица, на какое был способен. Получилось невесть что, но по телефону все равно не видно.
— Я художник, Лючия. Придумывать что-то — моя работа.
— Если бы ты только ее слышал! Она была в полном отчаянии. Она так плакала! Но ее матери нисколечко не больно видеть ее такой грустной. У моей бы сердце разорвалось.
— Непременно бы разорвалось.
— И потом, зачем отправлять ее в Китай?! Я еще понимаю — Лондон. Мы бы могли съездить к ней. А до Китая разве доедешь?
— Не доедешь. А что, она не может сказать, что не хочет туда ехать?
— Да она говорит! Но ее родители некополе… бимы, нет, некопобелимы…
— Непоколебимы?
— Да. Мать Эммы говорит такими сложными словами, когда злится…
Лючия была в ярости.
— Слушай, мой отец прав.
— В смысле?
— Он говорит, что в Риме так много китайцев, что она могла бы и здесь ходить в китайскую школу.
— Ничего смешного! — возмутилась Лючия, услышав в трубке смех Шагалыча.
— Прости…
— Подруги никогда не смеются, когда их подруга плачет.
— Прости, я этого не знал.
— Вот теперь знай.
— Хорошо, я уже не смеюсь.
— Я понимаю, что она больше моя подруга, чем твоя, но все равно. |