– Высшего видоизменения тебе, юноша. На самом деле нам уже несколько дней нужен гид в этом вашем путаном городе. Мы очень рады, что вы согласились помочь нам преодолеть наши затруднения.
Такая лестная оценка просто смущала.
– Я сделаю все, что в моих силах, господа.
– Мы предпочли бы начать завтра на рассвете, – сказал Цзе‑Мэллори. – Видите ли, мы здесь по делу, и более близкое знакомство с городом – важная предпосылка дела, которое мы и так уже слишком долго откладывали. На самом‑то деле мы ожидали, что гид встретит нас, но поскольку он явно передумал, эту миссию придется доверить вам.
– Мы остановились в небольшом трактире немного дальше по этой улице, – добавил Трузензюзекс. – У него на вывеске три рыбы и…
– …звездолет. Я знаю это заведение, сэр. Я встречусь с вами завтра в первом тумане, в семь часов, в холле.
Двое опять обменялись с ним рукопожатием и, похоже, собрались уходить. Флинкс деликатно, но настойчиво кашлянул.
– Э, небольшая деталь, сэры.
– Да? – остановился Цзе‑Мэллори.
– Как с оплатой?
Транкс произвел жвалами серию быстрых щелкающих звуков, сходивших среди его вида за смех. У этих инсектоидов имелось высоко развитое, а иногда и озорное чувство юмора.
– Вот как! Наш гид к тому же плутократ! Вы, несомненно, как все личинки, безнадежный любитель припасать сладости. Как тогда насчет следующего? Завтра, по завершении нашего тура – надеюсь, одного дня хватит для наших целей – мы угостим вас обедом в самой лучшей обжорной лавке на продовольственном полумесяце.
"Отлично! Давай‑ка посмотрим, двенадцать блюд в "Порцио" обойдутся им в… отлично!" У него даже слюнки потекли.
– Это будет великолепно… я хочу сказать, достаточно, сэры. Да уж, что ни говори, хватит!
2
Флинкс, разумеется, не был гидом по профессии, но он знал раз в десять больше о настоящем Дралларе, чем скучные наймиты правительства, проводившие официальные туры по самым лучшим ночным клубам города для ошеломленных инопланетян. В прошлом он не раз оказывал эту услугу другим гостям Сморчка Симма.
Эти клиенты оказались, однако, довольно эксцентричными туристами. Он показал им большой центральный рынок, где можно было найти товары с половины Рукава. Они ничего не покупали. Он сводил их к большим воротам Старого Драллара, Монументальной арке, высеченной местными ремесленниками из чистой как вода двуокиси кремния, и настолько древней, что ее создание было не зафиксировано в дворцовых хрониках. Они ничего не сказали. Он сводил их также к красным башням, где в парниках под заботливым присмотром преданных делу королевских ботаников пышно разрослась фантастическая флора Мотылька. А потом к крошечным необычным заведениям на отшибе, где можно купить необыкновенное, редкое и запрещенное. Посуду из драгоценных камней, произведения искусства, оружие, столовые принадлежности, самоцветы, редкие почвы и редкую одежду, билеты куда угодно. Научные приборы, ученых, самок или существ любого другого пола и любого вида. Наркотики: медицинские, галлюциногенные, смертельные, предохранительные. Чтение мыслей и будущего по ладони. Лишь изредка один из них делал то или иное незначительное замечание об окружающей их обстановке. Можно было подумать, что им чуть ли не скучно.
Один раз это произошло в лавке продавца древних карт, да и то на незнакомом для многоязычного Флинкса наречии.
Да, для личностей, казалось бы, столь нуждавшихся в гиде, они проявляли замечательно мало интереса к своему окружению. Они, казалось, намного больше интересовались Флинксом и Пипом, чем городом, который он им показывал. Когда давно перевалило за полдень, он вдруг поразился, сообразив, как много они о нем узнали, по большей части через невинные и косвенные вопросы. |